第二章 糟糕的布林茲

邦尼先生在毛窩有很多朋友,

但和他最要好的還是那些吃的。

——《邦尼先生歷險記》

計劃是這樣的。

這是一個完美的計劃。連老鼠們,甚至是桃子,也不得不承認計劃很成功。

每個人都知道鼠災,魔笛手的故事已經家喻戶曉。魔笛手從一個城鎮來到另一個城鎮,靠消除鼠災為生。當然不是只有鼠災——有時風琴手、用繩子綁在一起的磚塊或者魚也會泛濫成災——然而老鼠是每個人都知道的。

正因為這樣,鼠災並不需要很多老鼠——要是他們知道怎麽做的話。一只老鼠在這兒冒冒頭,那兒探探腦,大聲地吱吱叫,在鮮奶裏洗個澡,在面粉裏留幾顆老鼠屎,光憑他一個就能形成鼠災。

這樣幾天以後,人們見到一臉傻相的男孩和他的魔笛時,那股高興勁兒簡直讓人吃驚。他們驚詫於老鼠從一個個的洞裏源源不斷地鉆出來,隨著男孩出了城。他們過於驚詫了,結果沒怎麽注意到,實際上只有幾百只老鼠。

要是他們發現老鼠、魔笛手和一只貓聚在城外的某個灌木叢裏嚴肅地點錢,那才真叫吃驚呢。

莫裏斯跟男孩進城的時候,糟糕的布林茲城正在漸漸醒來。沒有人煩擾他們,雖然莫裏斯引來了不少注意的目光。莫裏斯並不擔心,他知道自己很引人注目,貓走起路來本來就像是一切的主人。再說滿世界都是一臉傻相的男孩,人們可不會專門湧來看這一個。

看起來今天似乎有集市,然而並沒有多少貨攤,而且大部分賣的都是,嗯,垃圾:舊鍋、破罐、爛鞋子……那種在缺錢的時候搜羅拼湊拿出來賣的東西。

路上經過其他城鎮的時候,莫裏斯見過很多集市,他知道集市的樣子。

“應該有賣雞肉的胖女人,”他說,“還有向小男孩賣糖果的、賣彩帶的、玩雜耍的和小醜。運氣好的話,還會碰上騙子。”

“從來沒見過這樣的,看起來好像幾乎沒有東西可賣了。”男孩說,“你好像說過這座城市很富裕,莫裏斯。”

“嗯,看上去是很富裕。”莫裏斯說,“山谷裏是大片的農田,河上有那麽多條船……讓你覺得每條街道上都鋪滿了金子。”

男孩擡頭張望著。“有趣。”他說。

“什麽?”

“城裏的人看上去很窮,”他說,“建築的樣子卻很富麗堂皇。”

建築看上去的確很富麗堂皇。莫裏斯雖然不是建築專家,卻也注意到了那些木頭建築上精美的雕刻和彩繪。他還注意到了別的什麽。釘在最近的那堵墻上的告示可沒有絲毫的精美之處。

告示上寫著:

懸賞死老鼠!

一條尾巴50便士!

詳情請詢問捕鼠人或老鼠屋

男孩也在盯著那張告示。

“他們一定是鐵了心想除掉這兒的老鼠。”莫裏斯歡快地說。

“還從來沒有人出過半英鎊一條尾巴的賞金呢!”男孩說。

“我告訴過你這會是一筆大買賣。”莫裏斯說,“不用等到周末我們就會坐在金子堆上嘍!”

“老鼠屋是什麽?”男孩不解地問,“不會是老鼠的屋子吧?還有,為什麽每個人都盯著你瞧呢?”

“我是一只帥氣的貓唄。”莫裏斯說。可就算那樣,眼前的情形還是有點兒讓人吃驚。人們你捅捅我,我捅捅你,對著他指指點點。“好像從來沒見過貓似的。”莫裏斯一邊咕噥著一邊盯著街對面的大房子瞧。那是一座方方正正的大房子,四周圍滿了人,門牌上寫著:老鼠屋。“老鼠屋嘛,只是當地的一個詞,相當於……議院、市政廳什麽的。”他說,“雖然可能有點兒好笑,但跟老鼠一點兒關系也沒有。”

“你知道的詞可真多,莫裏斯。”男孩敬佩地說。

“有時候我也覺得自己不可思議。”莫裏斯說。

一隊人排在一扇敞開的大門前。另一些人大概已經做完了那些排隊的人要做的事,三三兩兩地從另一扇門中走了出來,手裏都拿著面包。

“我們也去排隊吧?”男孩說。

“我可不這麽想。”莫裏斯謹慎地說。

“為什麽?”

“看見門邊上那幾個人了嗎?看上去像是警衛,手裏拿著大警棍呢。而且所有的人進去的時候都給他們看一張紙。我不喜歡那種架勢。”莫裏斯說,“在我看那兒有政府的味道。”

“我們又沒有做壞事,”男孩說,“至少沒在這兒。”

“政府的事永遠沒一個準兒。乖乖地坐在這裏吧,兄弟,我去看看。”

在一座受老鼠困擾的城市中,貓似乎很受歡迎。莫裏斯闊步走進房子時,人們都看著他。有一個男人還試著想抱起他,但在莫裏斯轉身抓了他的手背後便失去了興趣。

隊伍蜿蜒進了一個大廳,來到一張支起的長條桌前。那兒有兩個女人站在一個盛著面包的大托盤前,人們把他們手裏的那張紙給那兩個女人看過後便領到一些面包。然後他們再移到一個守著一桶香腸的男人那裏,領取少得可憐的香腸。