第08章(第3/6頁)

“是的,先生。”

“說實話,警長,如果有說得不對的地方請糾正,但我覺得警方可能永遠別想找到出槍支來源。如果是在從前,在購槍必須出示持槍證的年月,要査出來源是輕而易舉的事情。但現如今呢,槍支彈藥,只要想要,人人可得。”

史蒂芬顯得不以為然。他把胳膊肘放在扶手上,雙手手指合在一起,半眯著眼。我一直認為這種姿勢太過於故作姿態,顯然是故意擺出來,好讓人印象深刻的。但史蒂芬從很早以前就一直這麽幹,我猜他根本都忘了自己有多裝模作樣。

“我注意到軍官們有種值得譴責的壞習慣,”他說,“每當他們進入餐館、酒吧或劇院,經常會取下槍套,公然把槍存在衣帽間之類的地方。如今的軍官們想帶何種類型的槍,想帶多大口徑的槍支都可以。我還納悶為什麽沒有更多槍支……”

“你認為本案中的兇槍是偷竊來的軍械?”

“我也不知道,只不過提供一種思路罷了。”史蒂芬輕輕搖搖頭。

“啊,這位,”他用愉快的聲音接著說,“這位就是著名的亨利·梅利維爾爵士,對嗎?”

“嗯哼。”亨利·梅利維爾說,他正盯著眼前的拐杖,做出誇張的鬥雞眼。

“很高興你到府上做客,亨利爵士。從一位共同的朋友那兒,我聽說過不少關於閣下的事。”

“噢,哪個朋友?”

“布萊克洛克勛爵,他是我的客戶。”史蒂芬洋洋自得地說。

“老布萊基?”亨利·梅利維爾興致盎然地說,“他最近怎麽樣?”

史蒂芬開始輕松愉快地聊起那位偉大人物。

“我恐怕他如今身體不大好,不大好。”

“我就知道,”亨利·梅利維爾贊同道,看起來對人情世故的閑聊頗有興致,“自從他去紐約,開始偷喝酒精燈裏的燃火酒膏開始,就再也不是從前的老樣子了。”

“真的嗎?”史蒂芬頓了頓,說,“我必須承認,從沒見過他渴望酒精到——到如此田地。”

“都怪他老婆。”亨利·梅利維爾說道,然後他對我和克拉夫解釋說,“她是布裏斯托海峽⑥以西最差勁的老母狗,不過人家就是有本事把布萊基管得服服帖帖。”

史蒂芬露出後悔莫及的表情,悔不該提起這個話題。

“總之,”他大無畏地說,“布萊克洛克勛爵似乎對你大為不滿。”

“老布萊基對我不滿?為什麽?”

史蒂芬微笑道:“我想是因為,他邀請你今年夏天去他的鄉間莊園待一段時間,卻被你拒絕了。他說,你反而選擇去那位……那位先生叫什麽名字來著?”

(那家夥叫什麽名字,史蒂芬其實清楚得很。雖然他隨意地打了個響指,裝出一無所知的樣子。)

“保羅·費雷斯?”

“沒錯,”史蒂芬說,“那個畫家。”

“我不知道為什麽我就不能去拜訪拜訪年輕人,”亨利·梅利維爾說,“他在替我畫肖像。”

之後大夥兒陷入一陣沉默。這時似乎亨利·梅利維爾起了疑心,他正了正眼鏡,眼光慢慢地從我們三人臉上掃過。他聚精會神地觀察著,仿佛想看出誰的表情稍有不嚴肅。

“我們中間有沒有人,”他挑釁地嚷道,“可以告訴我,究竟為什麽我就不能畫幅肖像?有沒有什麽理由反對我擁有自己的肖像?嗯?”

(我其實能想到一個理由,一個美學上的理由,但還是不提為妙。)

“那個年輕人,”亨利·梅利維爾接著說道,“是我小女兒的朋友。他給我寫了封信,一封我迄今為止收到的最為冒犯的信,要知道冒犯的信件我收到過不少。他說我這張臉是他見過最好笑的,甚至超過他在巴黎學習時見到的那些。他問我能不能前來造訪,好讓他給我畫幅肖像,留給後世人觀賞。先生們,我大感冒犯,一時好奇就來了。”

“然後就留下來了?”

“當然。我必須為這位小夥子說句公道話:他把我畫得還真不錯。是幅好畫兒,我還打算買下來。現在還沒完成,因為某個毫無同情心的小人讓我必須如此這般。”亨利·梅利維爾從小圍毯下伸出腳來,“我得站著擺好姿勢,但他只允許我每天站上一小會兒。”

亨利·梅利維爾哼了哼,謙遜地補了一句:“他把我畫成了古羅馬元老。”

這下子連克拉夫警長也大吃一驚。“畫成什麽,先生?”

“古羅馬元老。”亨利·梅利維爾重復道。在疑心重重地看了克拉夫一陣之後,他直起身子擺出個非常威嚴的造型,還裝出把古羅馬寬袍下擺甩到肩頭的樣子。

“我明白了。”史蒂芬·格倫吉幹巴巴地說,“我想費雷斯先生已經取得了相當進展。”