第10章 魔法開演(第3/4頁)

“你遲到了,’他一邊說,一邊用口琴指著我。‘你幹嘛在這兒打混閑扯蛋?我們早該幹活了。你遲到了,媽的,而且我們只剩下半個小時。進來這裏。動作快!’

“他的舉止突然變得激動不已,對我而言,這種態度似乎沒有必要,甚至還讓我覺得惡劣粗鄙。接著,他率先走進館長辦公室,以他這把年紀來說,他動作之敏捷實在出乎人意料之外。

“‘韋德先生,如果我的稍微誤時,’我有點不客氣地對他說,‘造成你的任何不便,那麽我非常抱歉。我承認我曾期待我們的首次會面是在較友好的氣氛下進行的。’

“他一邊喃喃自語,一邊以同樣敏捷的身手穿過房間,然後在一張大型平面桌後方坐定。我觀察到桌上擺著一本小書,旁邊是塞滿煙屁股的煙灰缸,其邊緣還有根香煙仍在冒煙。他先拾起那根煙插入嘴裏——這動作對他那把大胡子來說,會造成某種迫切的危機——然後用指頭翻開書上的某一頁。

“‘哦,是嗎?’他說道,‘我無意對你粗暴無禮,但這場戲必須順利進行。’

在那時候,赫伯爵士,我的腦袋並未意識到‘這場戲’這個不祥的字眼;我的東道主正用一只眼睛瞪著我,而他那只眼睛突然變得嚴峻可怕,同時還以阿拉伯語說道:‘Yaonbasheeirga’entebi‘d-deurtena’lwakoolli‘l-yoozasheehiknadarel-imdadiyahyegeehenabi’lghar!’除非我的耳朵全然聽錯,否則他那番話的意思是在說:‘快回去,下士,告訴負責支援的隊長,全力向前沖刺!’

“我只能目不轉睛地看著他。

“‘親愛的先生,’我說道,‘顯然你的心情正是不可言喻的忐忑不安。但我不是軍人,而且我從未——’

“‘翻錯頁了,’這個古怪的男人猝然說道。他一邊翻書,一邊大發雷霆地猛抽煙。‘這些該死的文法,’對不起,赫伯爵士,不管有多難為情,我一定得照實引述給您聽,‘這些該死的文法,一點用都沒有。卸下大炮,然後給我開火!裝填火藥、重新編隊,掩護左翼的第二連隊!沒有用的。話說得非常客氣動聽,這樣固然是很好,但想要借此順利打入一般的社交場合,恐怕還是有點難。啊,找到了!’

他喃喃自語了一會兒,又用銳利眼神盯著我,然後以阿拉伯語質問道:‘告訴我,老弟,你可知道警察局附近那家金匠哈桑的店鋪,昨晚遭到了搶劫?用英語回答我。’

“那一刻,我想我大概明白怎麽回事了。‘韋德先生,是不是因為你被搶了,’我問道,‘所以心情才如此憤慨激動呢?如果是這樣的話,那我就懂了。金匠哈桑的店鋪是在哪個城市?’

“‘別管是哪個城市,’東道主略徽暴躁地表示。‘重要的是,你懂不懂我在說什麽?太好了。不管怎麽樣,山姆已經面試過你了——山姆·貝克特,就是你進來時跟你講話的那個人,他正戴著音樂廳帽子,粉墨登場演個波斯大人物,何況山姆應當是阿拉伯語說得很溜的行家。因此,我可以非常鄭重地向你擔保,我對這一切都滿意得不得了。’

“赫伯爵士,我一直費盡苦心,希望能將這位值得敬重的學者所說的一連串叫人驚訝、不知所措、令人會心生反感的戲弄言辭,從我腦海中一五一十地轉述出來。他這種情況幾乎像是一位舊約聖經裏的長老,突然跳起吉格舞(譯注:jig,一種拍子輕快急速的舞蹈)似的。然而,韋德先生所說的下一句話,就把我先前感受到的畏怯、疑懼等所有情緒全都一掃而空。他威嚴十足地從椅子上起身,接著握拳砰地一聲打在桌上。

“‘萬事俱備,只欠東風,’他怒斥著。‘你的絡腮胡呢?’

“‘絡腮胡?’我對自己的耳朵簡直不敢置信。

“‘全都戴上去,你一定得有絡腮胡!’他大聲說道。對於他的不高興,我只能說他似乎很理直氣壯。‘你有聽過哪個亞洲學者是沒留絡腮胡的?哎呀,大英博物館就有個老兄,他的胡子長到可以直達膝蓋了。我真心誠意地跟你保證,羅頓老弟,除了威斯南德動物園之外,你絕對不會在別的地方看到海狸(譯注:beaver,此字除了海狸之意,另指蓄大胡子的人)。’

“‘但是,我沒有留絡腮胡啊。’

“‘我知道,’東道主寬厚地表示同意。‘我抱怨的就是這件事情。但你非得有絡腮胡不可。這樣吧,’他靈機一動地補充道,‘嗯——用我的!’

“赫伯爵士,我在那個鬼地方所碰上一連串莫名其妙的遭遇,再過一會兒就即將結束了。這時候的我感到心力交瘁、腦筋無法思考,但我注意到韋德先生的手指頭開始在自己的下顎周遭摸索。他走過房間,打開室內一間小盥洗室的門。借由洗臉盆上方鏡子之助,他小心翼翼地從臉頰和下顎處卸下絡腮胡(是利用某種水性黏劑將胡子附著在臉上的)。