第06章 同舟共濟的朋友(第3/5頁)

這番話讓他們呆若木雞。接下來是一陣沉寂,但我仍可感受到沉寂之中(這真是糟糕),夾雜著理智的混亂及全然的不可置信。羅納德·何姆斯從我身後的門邊慢慢走入房內,這樣的舉動似乎是想取得主控權。他一屁股坐在椅子的扶手上,手中把玩著杯子,目光盯著自己搖擺不定的足尖。

“證據,”與其說他提出問題,不如說他是在指定問題。“什麽證據?”

“我會回答你這個問題,不過趁著你還沒轉移話題之前,我想先聽聽你‘個人的看法’。你們正打算要打開哈倫·拉希德之妻的靈柩,這事是真的嗎?”

“喔,天啊!”貝克特出聲抱怨,而何姆斯制止了他。後者似乎是感到驚訝,但口氣仍然沉穩。

“不,不是真的。請問,你究竟是從哪兒得到這樣的想法?是曼勒寧告訴你的嗎?”

“有一部分是。首先,他提到你們正打算去‘盜墓’。”

“別急,老頭!”何姆斯望著天花板。“這是幹什麽?他幹嘛跟你說這樣的話?不,我可不是精神錯亂了吧;這個深奧的難題可引起我的興趣了。哈倫·拉希德之妻的靈柩!”

“先別管這個深奧的難題。你說這事不是真的。何姆斯先生,你再仔細想想。”

他轉身向我,面帶狐疑的蒼白笑容,使得他看起來像是在做鬼臉。

“我們倆都該仔細想想,”他提議道。“告訴我,你對巴格達有什麽樣的認識嗎?”

“一無所知。”

“哈倫·拉希德寵妾的墓碑,蘇貝蒂——我猜你指的是這一個——正被埋在舊城的地底下,距離馬魯夫教主的墓碑不遠。它是巴格達最重要的紀念碑之一;它是1000多年前建造的,而且好幾任回教統治者都非常小心地加以整修。其實啊,根本沒人見過蘇貝蒂的靈柩。回教徒很少讓人直接一睹它的模樣;到麥地那去看穆罕默德墓碑的觀光客,都得隔著柵欄觀看,而且也只能見到這位先知的墓碑外部。蘇貝蒂先被放入一具鉛制棺材,再一起置入一具金制的棺材內,除了這一點之外,世人便一無所知了。至於有人可以——不,不,不可能!”

他更為激烈地搖著頭。

“想像某人從聖保羅紀念碑偷走納爾遜(譯注:HoratioNelson,1758~1805,英國名將,特拉法爾加海戰的勝利者)的靈柩,或是從某個公共紀念碑偷出某位名人的棺材。這事聽起來已經怪可怕了,但和褻瀆神聖相較之下,還算是小兒科呢——天啊!那是回教徒的聖地!這和古埃及完全無關,你知道的;這是一種生活上的狂熱嗜好。再說,要去盜那樣的墓,那叫做癡心妄想,一點機會都沒有的!”他雙手一攤,聳聳肩。盡管他在眼鏡後方的目光炯炯發亮,但我覺得他的態度超乎必要地誇大,尤其是這時候他掃視其他人並補充說道:“想當然耳,這太荒謬了。我覺得奇怪的是,曼勒寧怎麽會有這樣的念頭。”

“我倒希望這事是真的,”貝克特有點幸災樂禍地說。灌下剛才那一大杯酒後,讓他的表情開朗許多。他雙手插著口袋坐了回去,視線直盯著酒瓶看。“你要是問我的話,我會說這讓事情變得非常有趣。我記得那座墓碑;那是個用磚砌成的地方,有個圓錐體的屋頂。我從開羅飛到那裏的時候,老爹就親自帶我去瞧它。相形之下,去看墓碑還比較有意義得多。”

“和什麽比較?”我質問道。“如果不是靈柩的話,你們是想要檢視什麽呢?”

何姆斯表情古怪地望著其他人。

“巡官,你聽過安東尼·加蘭德這個人嗎?”

“沒聽過。”

“但他的成就世人都已經耳聞了。1704~1712年間,他將阿拉伯文的《一千零一夜》轉譯成法文,而現在這個法文譯本已落入我們手中。韋德先生對《天方夜譚》特別感興趣,因為他也同意它們是直接取材於波斯故事集《赫紮爾·艾福薩納》——或稱為《一千個故事》——雖然整本書從頭到尾談到的都是阿拉伯人。因此,當他有機會買到加蘭德的前200頁原始翻譯手稿,以及注釋和增補素材時——”

“等一下,”我說道,“你的意思是說,把大家找來聚在一起的目的,只是要看看那些手寫稿?”

真是抱歉,我一直認為自己是個審慎理性的人,但在那個節骨眼上,我居然體會到自己對今晚的怪事真的樂在其中,同時也發覺何姆斯的解釋頗讓人失望。何姆斯瞥了我一眼,驚訝之情似乎寫在他臉上。

“是的,沒錯。伊林渥斯博士會到這裏來,就是為了這個原因。有了注釋和增補素材,你知道……”

“就這樣?”

傑瑞·韋德傾身向前,他的神情始終愉快從容、面帶關注之意,目光則是遙望遠方。