注釋(第4/6頁)

[70]薩沃伊(Savoy):倫敦西區薩沃伊劇院和薩沃伊酒店所在地,位於斯特蘭德大街和泰晤士河之間,原為中世紀倫敦最壯觀的薩沃伊宮所在地。

[71]在莎士比亞諷刺喜劇《威尼斯商人》中,劇中人鮑西婭以金、銀、鉛三個盒子讓她的求婚者猜哪一個裝有她的畫像,結果巴薩尼奧選擇了鉛盒,也就是裝有伊人肖像的盒子,贏得了鮑西亞的芳心。

[72]福特女青年會(Y.W.F.A.):全稱為Young Women’s Ford Association。西方國家有許多YWCA(Young Women’s Christian Association,基督教女青年會),在本小說中,以Ford取代Christian,以示諷刺之意。

[73]多維爾(Deauville):法國西北部城鎮,以諾曼底最優美的海岸聞名,是夏季高級度假勝地。

[74]盧克雷齊婭·阿胡佳裏(Lucrezia Ajugari,1741—1783):意大利花腔女高音,其音域跨越三個半八度。莫紮特在帕爾馬公爵歌劇院聽她在高音C調之上又唱出一個C調之後,在1770年3月24日的信中稱贊她:“我未曾想她居然能唱出如此的C調女高音,但我的耳朵告訴我,我沒有聽錯。”

[75]莎士比亞悲劇《奧賽羅》中的奧賽羅是“威尼斯的摩爾人”。摩爾人是中世紀伊比利亞半島(今西班牙和葡萄牙)、西西裏島、馬耳他、馬格裏布以及非洲西部和北部的黑人、阿拉伯人、柏柏爾人組成的穆斯林居民。歷史學家認為,盡管非洲摩爾人占大多數,其實摩爾人並沒有人種和種族上的區別,而是一個階級和文化的統稱。

[76]朗伯斯(Lambeth):英國倫敦坎特伯雷大主教官邸,位於倫敦中心城區,北臨泰晤士河,距威斯敏斯特教堂200米。

[77]聖海倫娜(Saint Helena):南大西洋的一個火山島,為英國最早的海外領地之一,是世界上最孤立的島嶼。英國政府曾長期把它作為囚犯的流放地,拿破侖曾經被流放到這裏。

[78]語出《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場,原文是羅密歐初次見到並贊美朱麗葉的話。

[79]語出莎士比亞長詩《鳳凰與斑鳩》。該詩是一首歌頌理想愛情死亡的寓言詩,被公認為莎翁最晦澀難懂且引起許多爭鳴的作品,曾被稱為“第一首廣為流傳的形而上詩篇”。

[80]語出《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場。提伯爾特為朱麗葉的堂兄,在決鬥中被羅密歐殺死。

[81]此處原文為“removes his pearl from before swine”,系仿英諺“cast pearls before swine”(把珍珠丟在豬面前)而作,後者意譯為“把珍貴的東西送給不識貨者”。

[82]此處原文為“A doctor a day keeps the jim-jams away”,系仿英諺“An apple a day keeps the doctor away”(一天一蘋果,醫生遠離我)而作。

[83]語出《暴風雨》第三幕第一場,原文為腓迪南贊美米蘭達時說的話。

[84]語出莎士比亞《暴風雨》第三幕第一場開頭,腓迪南的獨白。

[85]與上注同。

[86]語出《特洛伊羅斯與克瑞西達》第三幕第二場,原文是特洛伊羅斯向克瑞西達表達愛意時說的話。

[87]語出《暴風雨》第四幕第一場,原文是米蘭達的父親告誡未來女婿腓迪南時說的話。

[88]語出《暴風雨》第四幕第一場。原文是腓迪南對米蘭達的父親作出承諾時說的話。

[89]語出莎士比亞悲劇《雅典的泰門》第四幕第三場。原文為:“不要讓處女的面頰軟化了你的利劍;因為胸衣的鏤空處暴露著吸引男人目光的乳頭,不應受到憐憫,而應看做可怕的叛徒。”

[90]語出《暴風雨》第四幕第一場。米蘭達的父親告誡腓迪南語,“留心,你要誠實;不要用情過於放縱;最堅強的誓言遇到狂熾的欲火也就成了稻草。一定要多加隱忍,否則便與你的誓言告別吧!”

[91]語出莎士比亞悲劇《李爾王》第四幕第六場,原文是李爾對葛羅斯特謾罵自己不孝女兒時的話。

[92]語出《奧賽羅》第四幕第二場,原文是奧賽羅因懷疑其妻不貞,辱罵妻子的話。

[93]語出《特洛伊羅斯與克瑞西達》第五幕第二場,原文是忒耳西忒斯看到克瑞西達與狄俄墨得斯偷情時謾罵克瑞西達的話。

[94]沃利策樂器(Wurlitzeriana):沃利策是作者生活的時代頗具盛名的美國樂器制造家族企業,主要制造包括光盤換機器、投幣式鋼琴、投幣式留聲機、自動點唱機並生產各式各樣的鋼琴、小提琴電子、管鋼琴、鍵盤合成器,以及大型的劇院管風琴裝置自動機關等,後來被收購至吉普森公司旗下。

[95]語出莎士比亞悲劇《尤利烏斯·愷撒》第三幕第二場,原文是安東尼在愷撒葬禮上演講的開場白。

[96]比亞裏茨(Biarritz):法國西南部城市,位於比利牛斯山和粗獷的海岸之間,是法國大西洋沿岸規模最大的度假勝地。