注釋(第3/6頁)

[43]斯基多峰(Skiddaw):位於英格蘭湖區國家公園,最高峰為海拔931米,是英格蘭地區第四高峰。

[44]原文“A gramme in time saves nine”系仿英諺“A stitch in time save nine(小洞及時補,免遭大洞苦)”而作,故有此譯。

[45]聖菲(Santa Fé):美國新墨西哥州的州府所在地,也是聖菲縣的政府所在地。

[46]語出莎士比亞悲劇《麥克白》第二幕第二場,原文是麥克白弑君後內疚的內心獨白。

[47]蔔公(Pookong):印第安人信奉的神,可能是前文中提到的畫像中的鷹。

[48]麥斯卡爾酒(mescal):印第安人用龍舌蘭釀造的一種烈性酒,產自墨西哥的最為著名。

[49]佩奧特(peyotl):指中美洲印第安人用佩奧特仙人掌提取的一種致幻劑。

[50]阿沃納維羅娜(Awonawilona):美國新墨西哥州祖尼印第安人神話中世界的締造者,她自己首先變成太陽,創造了天公和地母,而天公和地母又在地球深處的四個洞穴中創造了世界萬物。

[51]埃莎娜勒茜(Etsanatlehi):納瓦霍印第安人神話中創造世界的神靈之一,她幫助創造了天和地。但在英語中往往喻指“善變的女人”。

[52]語出莎士比亞悲劇《哈姆雷特》第三幕第四場,原文是哈姆雷特咒罵其不貞母親的話。

[53]語出《哈姆雷特》第二幕第二場,原文是哈姆雷特謾罵弑兄、篡位、奪後的叔叔克勞狄斯的話。

[54]語出《哈姆雷特》第三幕第三場,原文是哈姆雷特伺機為被害的父王報仇時說的話。

[55]語出《麥克白》第五幕第五場,原語是麥克白在重兵圍困之下,得知自己的王後瘋死後表達悲觀的話。

[56]米蘭達(Miranda):莎士比亞傳奇劇《暴風雨》中的女主角,三歲時隨父親普洛斯彼羅被流放到與世隔絕的孤島上生活了十二年之久。自幼對身邊的世界充滿了無知,因此處處表現得富有同情心。

[57]語出《暴風雨》第五幕第一場尾聲。女主角米蘭達被引薦給衣著華麗的聚會者,但並不知道華麗外衣下包藏著的禍心,驚喜之下道出了本劇中最著名的台詞:“啊!真壯觀啊!這裏有這麽多貌若天仙的人啊!人類多麽美麗啊!啊!美妙的新世界,有這麽出色的人物。”小說書名《美妙的新世界》便源於米蘭達的這段台詞,以喻新世界表面上是祥和,快樂的,實質上是醜惡無比,肮臟透頂的。

[58]懷特霍爾(Whitehall):倫敦市中心威斯敏斯特地區的一條主要街道,英國政府及其各部部門雲集於此,俗稱“白廳”。

[59]莫卡辛(moccasins):北美印第安人穿的、用鹿皮或其他軟皮制作的一種無跟、軟幫皮鞋。

[60] L.C.是列寧娜·克朗(Lenina Crowne)的英文首字母縮寫。

[61]真在(real presence):天主教神學聖事論學說中的概念,按照天主教的傳統觀點,在彌撒中經過祝聖的餅和酒內,耶穌的肉體、血、靈魂和神性真正存在其間。宗教改革運動興起以來,新教各宗派對聖餐的看法不一,多數認為餅和酒只是耶穌體血的象征,耶穌的本體並不真正存在於其中。

[62]語出莎士比亞悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》第一幕第一場,原文是特洛伊羅斯向潘達洛斯傾述自己對克瑞西達愛慕時說的話。

[63]語出莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》第三幕第三場。當勞倫斯神甫告訴羅密歐,埃斯卡勒斯親王沒有判他死刑,而是將他驅逐出境時,羅密歐想到再也見不到心愛的朱麗葉而表達的失望心情。

[64]布盧姆斯伯裏(Bloomsbury):倫敦市中心卡姆登區的一個地區,原為羅素家族開發的時尚住宅區,後演變為文化、教育、衛生等機構雲集的地區,也是大英博物館、倫敦大學和英國皇家戲曲學院所在地。

[65]語出莎士比亞戲劇《安東尼與克莉奧佩特拉》第一幕第三場,原文是克裏奧佩特拉對安東尼表達依依不舍心情時說的話。

[66]達羅毗荼(Dravidian):又譯“德拉維達”,是南亞操達羅毗荼語系諸語言各民族的統稱,主要分布在印度、斯裏蘭卡和巴基斯坦等地區。

[67]愛麗兒(Ariel):《暴風雨》中的精靈,為流落荒島的米蘭公爵普洛斯彼羅所救,又幫助普洛斯彼羅呼風喚雨,引仇人前來,令他們悔悟,認錯。

[68]伊頓公學(Eton College):英國最著名的貴族中學,地處白金漢郡的泰晤士河畔,與溫莎宮隔岸相望。伊頓是一座古老的學府,由亨利六世於1440年創辦,以“精英搖籃”、“紳士文化”聞名世界,也素以軍事化的嚴格管理著稱,是英國王室、政界、經濟界精英的搖籃。

[69]勒普頓塔(Lupton’s Tower):以教會和教育領袖羅傑·勒普頓的名字命名的鐘樓,勒普頓曾任伊頓公學教務長,在伊頓有他捐資興建的小教堂(死後葬在此)、鐘樓和宿舍。勒普頓塔(鐘樓)是伊頓公學最著名的建築之一。小說中似乎將塔樓的高度誇大了。