Part 02 在海上 Chapter 14 威洛比先生的傳奇故事

“阿爾忒彌斯”號渡過大西洋中心,繼續南行,天氣也漸漸回暖,晚飯後,歇班的水手們常常圍聚在艏樓甲板上,或唱歌,或伴著布羅迪·庫伯的小提琴跳舞,或者講故事。就像小孩子喜歡在樹林裏紮營講鬼故事一樣,水手們似乎尤其喜歡各種輪船失事的故事。

當“阿爾忒彌斯”號漸漸駛出“挪威海怪”和“大海蛇”的領地,水手們慢慢地也很少再提各種海難,轉而開始談論自己家鄉的故事。

水手們都講完了各自的故事,這時,服務生梅特蘭注意到了威洛比先生,後者像以往一樣盤著腿坐在桅杆下面。

“威洛比,說說你的家鄉吧?”梅特蘭好奇地問,“雖然大家都說那裏人非常多,但我見過的從那裏來的水手不超過十個。那裏有多好呀,為什麽人們都不願意離開?”

威洛比先生一開始不願意回答,但梅特蘭的問題似乎激起了他心底的一絲自豪感,於是梅特蘭又奉承了幾句,威洛比先生便同意了。威洛比先生說自己的英語不夠好,要求詹米當翻譯。詹米爽快地答應了,起身坐在了他身旁。

“我原本是朝中大臣,”威洛比先生一邊說,詹米一邊翻譯道,“我是文官,只會寫文章。我穿著絲綢官袍,上面有著五顏六色的刺繡,文人一般都穿藍色絲綢官服,前後都繡著火一樣的鳥。”

“我覺得他指的是鳳凰。”詹米補充道,同時轉頭看了看我,又轉向威洛比先生。

“我出生在北京,那座天子腳下的皇城——”

“他們把帝王叫作‘天子’,”菲格斯和我耳語道,“妄自尊大,把他們的國王和我主基督等同了起來!”

“噓——”聽見菲格斯低聲說話,身邊的幾個水手有些惱火。菲格斯對著戈登擺了個粗俗的手勢,隨後又安靜地放下手,轉頭繼續聽威洛比先生講故事。

“我在寫文章方面有些天賦,但我並不是生來就會舞文弄墨,為了能達到‘下筆如有神’的境界,我著實下了一番功夫。後來,朝中一位大臣吳謝相中了我,把我帶到他府上去栽培。”

“很快,我便得到了官員的認可和賞識。於是我不到二十六歲,便戴上了一頂烏紗帽。後來,我的花園裏刮來了一陣邪風,我的不幸也隨之而來。也許是我得罪了什麽人,也許因為我祭祀時有些地方做得不周到——但我對祭祖一直都很重視,每年都會去掃墓,平時也經常去祠堂燒香跪拜——”

“如果他的文章每次都是這樣長篇大論,也難怪天子會失去耐心,把他扔進河裏喂魚。”菲格斯小聲揶揄道。

“不管因為什麽吧,”詹米繼續幫威洛比先生翻譯,“皇帝的嬪妃萬美看到了我的詩。這個妃子位高權重,給皇上生了至少四個兒子,她看了我的詩,和皇上提議讓我去侍奉她,皇上馬上答應了。”

“那有什麽不好嗎?”戈登身體前傾,饒有興趣地問道,“接近皇帝的好機會呀,不是嗎?”

威洛比先生顯然聽懂了戈登的問題,於是對他點了點頭。

詹米繼續幫威洛比先生翻譯道:“哦,這是無上的榮耀呀,我會在皇宮中擁有一座屬於自己的宅子,出行坐著四人大轎,還有士兵護衛,有可能還會頂戴花翎,我的名字可能還會用金漆寫在功績簿上。”

威洛比先生頓了頓,撓了撓頭。他原先剃光的頭頂長出了新發,看起來就像個網球。

“然而,在皇宮當差是有要求的,必須是閹人才能服侍皇妃。”

話一出口,周圍頓時一陣唏噓,有人甚至咒罵起來:“嗜血的野蠻人”“渾蛋黃種人”……

“什麽叫閹人?”瑪薩麗好奇地問。

“親愛的,你不需要知道。”菲格斯拍了拍瑪薩麗的肩膀。“所以你後來就逃跑了?”菲格斯同情地對威洛比先生說,“毫無疑問,換作我,我也會逃!”

水手們對威洛比先生的遭遇紛紛表示同情。聽到大家的議論,威洛比先生似乎也受到了鼓勵,他點了點頭,繼續往下講。

“拒絕皇帝的好意是非常不光彩的一件事,最要命和痛苦的是,我愛上了一個女人。”

水手們大都有種浪漫的氣質,聽到這兒,有人同情地嘆了一口氣,但威洛比先生突然停下來拽了拽詹米的衣袖,和他說了幾句話。

“哦,我弄錯了,”詹米糾正道,“他說的不是‘一個女人’,而是‘女人’。他的意思是所有女性,或者泛指女人,對嗎?”詹米低頭和威洛比先生確認道。

威洛比先生滿意地點了點頭,又坐了回去。月亮漸漸升起,雖未滿月,但那光亮足以讓我們看清威洛比先生的臉龐。

“是的,”他對詹米說,“我對女人的評價很高,她們的美麗與優雅,像蓮花般盛開,像乳草般芳香。她們的聲音,有時像禾花雀的叫聲一樣清脆,有時像夜鶯般婉轉,有時又像烏鴉般哀傷,”威洛比先生微笑著閉上了眼睛,“無論怎樣我都喜歡。”水手們聽到這兒都笑了起來。