第三章 顛倒的世界(第4/5頁)

蒂凡尼在帶滾輪的矮床上過了一夜,這張小床在不用的時候通常被推到一旁收起來。奧格奶奶則湊合睡在樓下的搖椅上,每當她向後搖動,它就會發出嘎嘎吱吱的抱怨聲。但蒂凡尼沒有睡著。月光漏進房間,她始終處在半夢半醒之間,而每一次她擡頭看,總會見到那誰,熟睡在威得韋克斯奶奶的床腳,它蜷成一團,像一輪小小的白色月亮。

蒂凡尼已經守靈過許多次,當然了,在葬禮和埋葬儀式的前一夜陪伴離去的靈魂是個固定的習俗,仿佛是為了給那些……蠢蠢欲動的東西一個警示:這個人很重要,在這個緊要關頭,有人守在這裏,確保沒有邪惡的東西偷偷溜進來。深夜裏木制家具的嘎吱聲此刻充斥了房間,完全醒了的蒂凡尼聽見威得韋克斯奶奶已經平靜的身體開始發出聲響。我常常做這件事,她告訴自己。我們守護死者,以確保沒有東西從暗影裏出來傷害他們。不過,奧格奶奶說過,或許我們應該提防的是那些活著的人——不論大多數的人們怎麽想,死人是不會傷害任何人的。

現在我該怎麽辦呢?她在黑夜僅剩的幾個小時中思考。明天會發生什麽事?整個世界會翻天覆地,我無法替代威得韋克斯奶奶,就是再過一百年也不可能。接著她想,當格萊普奶奶告訴年輕的艾斯米拉達,她要掌管的是整個世界時,她是怎麽說的呢?

她翻來覆去,睜開雙眼,一擡頭突然看見一只貓頭鷹在窗台上凝視著她。大眼睛懸在黑暗中,像是通往另一個世界的燈籠。又是一個預兆?奶奶很喜歡貓頭鷹……

她的第二思維開始運轉,反思她剛才想過的事情。你不能說你不夠優秀——沒有任何一個女巫會這樣說,她們對她說。我的意思是,你知道你很優秀。沒錯,資歷深的女巫都知道,你曾經把精靈女王趕出了我們的世界,她們曾見證你與“蜂怪”穿過那扇門。也見到過你回來。

可是這就夠了嗎?她的第一視力插嘴道。等……等把這些我們必須完成的事情做完之後,我就可以拋開這一切,騎著掃帚回家。反正我必須要回家,即使我打算繼承這座農場,我也必須把這件事告訴我的父母。而且我需要幫手料理白堊地……要是我不得不同時出現在兩個地方,那簡直是一場噩夢。我又不是貓……

想到這裏,她低下頭,那誰正擡頭看著她,然而不僅僅是看——這種極具穿透力的凝視只有貓才能做到。在蒂凡尼看來這意味著:繼續你的工作,還有許多活要完成。不要只考慮你自己,要考慮到所有人。

困倦終於成為了她的夥伴,蒂凡尼·阿奇睡了幾個小時。

有關威得韋克斯奶奶的消息在早上傳開的時候,通話板【26】稀裏嘩啦響個不停,得到消息的人對此的反應也各不相同。

在她的莊園的書房裏,伊爾維吉太太獲知這個消息的時候正在寫關於“花朵魔法”的下一本書,她突然感覺不太對勁,似乎世界歪斜了。她擺出一副得體的悲痛表情通知她的丈夫——一位年長的巫師。伊爾維吉把歡喜盡力藏在心底,因為她知道這意味著什麽:她,伊爾維吉太太,即將成為蘭克裏地區資歷最深的女巫之一。或許她可以把自己最小的女兒送到那座樹林之中的老木屋去?她盤算著,等她在那裏布上一些詛咒網、護身符、尼文符號、銀色星星、黑色天鵝絨帷幔和——哦,對,最關鍵的是水晶球,那個小屋看起來該是多麽具有魔力啊。想著想著,她那張尖嘴猴腮的臉就變得越來越尖嘴猴腮。

她讓新收的學徒取來她的鬥篷和掃帚,又套上她最好的一副黑色蕾絲手套——每個指尖都縫有銀色的符號的那一副。她必須光彩奪目地現身……

在安卡·摩波,位於第十雞蛋大街四號的柏符先生的搞怪道具專賣店裏,“一切都為了趕時間的巫婆【27】,”普勞斯特太太說,“真可惜,不過這個老姑娘也算得上壽終正寢。”

當然了,女巫沒有頭領,不過每個人都知道威得韋克斯奶奶就是那個她們從未擁有過的最棒的頭領,所以現在就得有別的人站出來統領女巫們。還要對那些想惹是生非的人保持警惕。

普勞斯特太太把她從櫥窗裏陳列的“咯咯笑大不同”拿出來的人造咯咯笑放下,看了一眼她的兒子德裏克說:“這下人們準會吵得不可開交,不然我就不叫尤妮思·普勞斯特。不過繼承那座農場的一定是年輕的蒂凡尼·阿奇。我們都見識過她的本領。天啊,真了不起!”在她腦海中,她說道,你只管去,蒂凡尼,趁別人還沒去。

在宮殿裏,書記員德魯諾特拿著《安卡·摩波時報》急匆匆地朝長方形辦公室走去。安卡·摩波的首腦——維第納利大人,正在那裏等他送來今天的填字遊戲。