第三十八章 植物園

吉蔔賽人在第二天下午到達了,因為沒有碼頭,他們只得把船停在海上的某個地方,約翰。法阿、法德・科拉姆和船長同作為向導的塞拉芬娜・佩卡拉坐著汽艇上了岸。

瑪麗把她所知道的一切都告訴了穆爾法,於是等到吉蔔賽人上岸來到寬闊的海灘上時,已經有一群奇特的生物在等著迎接他們。雙方當然都好奇地想了解對方,但是約翰・法阿在他漫長的一生中學會了很多禮節,養成了很好的耐心,他認為這些最奇怪的人從西方吉蔔賽人的頭領那兒得到的應該是恩典和友誼。

所以他在炎熱的太陽底下站了一些時候,聽老紮利夫薩特馬克斯作歡迎辭,瑪麗盡其所能地翻譯過來,約翰・法阿致了答謝辭,給他們轉達了沼澤地帶居民的問候。

當他們開始穿過沼澤往村裏進發時,穆爾法看見法德・科拉姆步履是非常艱難,立即提出要載他,他感激地接受了,就這樣他們來到了聚會地,威爾和萊拉趕來迎接他們。

萊拉已經很久沒有見到這些親愛的人啦!他們最後一次在一起說話還是在北極的雪地上,在他們前去從饕餮手裏營救那些孩子們的路上。她幾乎都有些不好意思了,猶疑地把手伸出來給他們握,但是約翰・法阿把她緊緊地抱在懷裏,吻了吻她的雙頰,法德・科拉姆也同樣如此,把她緊抱在胸前。

“她長大了,約翰。”他說,“記得我們帶去北地的那個小女孩嗎?現在瞧瞧她,唉!萊拉,親愛的,即使我有著天使的舌頭,我也無法告訴你再次見到你我是多麽的開心。”

但是他感覺她看上去受到了很大的傷害,那麽脆弱,那麽疲倦。他和約翰・法阿都不會看不到她怎樣緊靠在威爾的身邊,那個眉毛又黑又直的男孩怎樣時刻留意她在哪兒,並確保自己不遠離她的左右。

老人們恭敬地向威爾打招呼,因為塞拉芬娜・佩卡拉告訴了他們威爾所做的一切。至於威爾,他羨慕法阿大人的風度所表現出的巨大威力,在彬彬有禮掩蓋下的威力,他認為等自己老了以後最好也有這樣的風度,約翰・法阿這兒是一個避難所和一個堅固的難民營。

“馬隆博士,”約翰・法阿說,“我們需要帶上一些新鮮水,以及你的朋友能賣給我們的任何可以充當食品的東西。另外,我們的人在船上待了相當長的一段時間了,我們還打了幾仗,如果他們都能上岸走一走,以便呼吸一下這個世界的空氣,並且日後能給他們的家人講講他們所旅行到的世界,這會是一件幸事。”

“法阿大人,”瑪麗說,“穆爾法要我告訴你們,他們會提供你們所需要的一切,如果你們今晚能夠和他們一道共進晚餐,他們會很榮幸。”

“我們非常樂意。”約翰・法阿說。

於是那天晚上,來自三個世界的人們一起坐下來分享著面包、肉、水果和酒。吉蔔賽人送給主人們來自世界各個地方的禮物:日內瓦的壇子、海象牙雕、土耳其的絲綢掛毯、瑞典銀礦的銀杯、韓國的瓷釉碟子。

穆爾法高興地接受了這些禮物,也回贈了他們自己手工制作的東西:古節木制作的稀有的船只、一段段最好的繩子和線、漆碗、堅固和輕巧得連住在英國沼澤地帶的吉蔔賽人都從來沒見過的魚網。

分享完盛宴後,船長謝過主人們,離開去指揮船員將他們需要的儲備品和水運上船,因為他們天一亮就啟航。他們正這樣忙碌著時,老紮利夫說道:

一切都發生了巨大的變化,有一個事物表示著我們被賦予了一個責任,我們想讓你們看看這是什麽意思。

於是,約翰・法阿、法德。科拉姆、瑪麗和塞拉芬娜與他們一道來到死人世界被打開的那個地方,鬼魂們仍然在無休無止地從裏面走出來。穆爾法在她的周圍種植一個小樹林,因為他們說那是一個聖地,他們會把它永遠保存下去,它是快樂的源泉。

“唔,這是一個謎,”法德・科拉姆說,“很高興我能活著看到了這一天,進入死亡的黑暗是我們都害怕的事情,不管我們喜歡什麽樣的東西,對它我們都只有恐懼,但是如果這個我們不得不去的地方有一條出路的話,那我的心情就要輕松很多了。”

“你說得對,科拉姆。”約翰・法阿說,“我見過很多人死去,我自己就打發過不少人去到那黑暗之中,盡管這總是發生在戰爭的怒火中。知道在黑暗中度過一段時間後我們會重新出來,來到一個這麽美好的世界,像鳥兒一樣在天空白由翺翔,唔,那是任何人都希望得到的最美妙的承諾。”

“我們必須同萊拉談談這事,”法德・科拉姆說,“了解它是怎麽出現的,以及它是什麽意思。”