第十章(第3/3頁)

波洛頓了頓。

“你是怎麽想的呢?那個男人現在就在監獄裏,因為其他的罪行他需要服刑很長一段時間。你真的想親手毀掉一個人的人生嗎?”

簡·普倫德萊斯盯著波洛,雙眼慢慢黯淡。她突然咕噥道:“不想。你說得沒錯,我不想。”

說完,她倏地一轉身,像陣風一樣離開了房間。接著傳來大門撞開的聲音……

2

賈普吹了好長一段口哨。

“好吧,我確實差勁!”他說。

波洛坐在一旁,溫柔地看著他。兩人默默無言了很長一段時間,最終賈普先開口道:“不是偽裝成自殺的謀殺,而是把自殺現場弄成像是謀殺的樣子!”

“沒錯,而且偽裝得很到位。沒有做得太過分。”

賈普突然問:“可那個手提箱又是怎麽一回事?它究竟起了什麽作用?”

“我的朋友,我親愛的朋友,我告訴過你那個手提箱沒有用。”

“那為什麽——”

“是高爾夫球杆。賈普,是那些高爾夫球杆。櫃子裏的高爾夫球杆都是給左撇子用的。簡·普倫德萊斯的球杆都寄存在溫特沃斯球場,櫃子裏那些都是芭芭拉·艾倫的。所以我們當時打開櫃子查看的時候那個姑娘會突然緊張,因為她的所有努力很可能會因此付諸東流。不過她反應很快,馬上就意識到自己露了馬腳。她看到的和我們看到的一模一樣。於是她采取了當下能想出的最好的辦法——試圖吸引我們去注意錯誤的東西。她看到我們注意到那個手提箱,於是故意說:‘那是我的——是我今天早上才帶回來的。裏面不可能有你們要找的東西。’期待我們能注意這條假線索。同理,第二天她出門去處理那些高爾夫球杆的時候繼續拿著手提箱,作為——你們怎麽說的來著,熏鯡魚?”

“紅鯡魚[1]。你是說她真正在意的物品其實是……”

“你想一想,我的朋友。要處理掉一袋高爾夫球杆,最好的地方是哪裏呢?不可能燒掉或直接扔進垃圾桶。隨便丟掉很可能會被送還回來。於是,普倫德萊斯小姐把它帶去了高爾夫球場。她把那些球杆留在會所,又從自己的球包裏取出幾根球杆,沒有帶球童,自己出去轉了。可以想象,她一路上不時把球杆折斷,然後隨手扔進周邊的灌木叢裏,最後把那個包也扔掉了。要知道,折斷的球杆在高爾夫球場上並不稀奇,常見人一時激動把球杆折斷!這就是一項會讓人惱羞成怒的遊戲啊!

“但即便如此,她還是不放心,於是又把那個重要的小手提箱扔進了湖裏——以一種非常誇張的方式——而這,我的朋友,就是‘手提箱疑雲’的真相了。”

賈普望著波洛,一句話也沒說。過了一會兒,他站起身,拍了拍波洛的肩膀,爆發出大笑。

“對一只老狗來說,你真是棒極了!真讓我說對了,這種蛋糕正合你胃口!一起吃個午飯怎麽樣?”

“我很樂意,我的朋友,不過我可不想吃蛋糕。我想吃蘑菇煎蛋卷,白汁燴小牛肉,法式青豌豆……甜品就選杏仁醬朗姆蛋糕吧。”

“沒問題,走吧。”賈普說。

注釋:

[1]紅鯡魚(Red Herring):術語,指轉移焦點、擾亂視線的錯誤線索,多用在公關、政治及偵探小說中。