第十一章 真的魔笛手來了 (第6/9頁)

“在克洛茲,市長讓魔笛手等了太久,結果魔笛手吹起魔笛,把市長變成了一只獾!”市長一邊說一邊一把拉開衣櫃,“啊,在這兒……幫我穿上,好嗎?”

等他們上氣不接下氣地趕到城市廣場時,魔笛手正坐在長凳上,安全距離外圍著一大幫人。他正在審視著叉在叉子上的半根香腸。下士克諾夫站在他身邊,就像一個剛交了一份糟糕功課的小學生,正等著被宣判那份功課到底有多糟糕。

“這叫作——?”魔笛手開口道。

“香腸,先生。”下士克諾夫低聲說。

“這就是你們這兒認為的香腸,是嗎?”

人群吃了一驚。糟糕的布林茲人對本城用田鼠肉和豬肉做的傳統香腸是感到十分自豪的。

“是的,先生。”下士克諾夫說。

“不可思議。”魔笛手說,他擡頭看著市長,“你是……”

“我是這座城市的市長,我……”

魔笛手一擡手,然後沖坐在小篷車車上的老人點了點頭,咧嘴一樂。“我的經紀人會跟你談的。”他說。他扔掉香腸,擡起腳放在長凳的另一頭,拉下帽子遮住眼睛躺倒了。

市長的臉一下子紅了。

中士多佩龐克特俯到他耳邊。

“記住那只獾,先生!”他輕聲說。

“啊……是啊……”市長帶著僅存的一點兒尊嚴向驢車走去。“我相信趕掉城裏的老鼠是要三百鎊吧?”他說。

“別人說三百鎊你就信了?”老人瞥著膝頭的記事本說,“讓我們瞧瞧……延請費……外加額外收費,因為今天是聖普洛德尼茲節……再加上笛子稅……這好像是一座中等城市,所以那就意味著……車子額外的磨損……旅費每英裏一鎊……數不清的花銷、稅務、費用……”他擡起頭,“這樣吧,一口價,一千鎊,怎麽樣?”

“一千鎊!我們哪有一千鎊啊!這太離……”

“獾,先生!”中士多佩龐克特嘶聲說。

“你付不起?”老人問。

“我們沒有那麽多錢!我們得花大量的錢購買吃的!”

“一點兒錢也沒有?”老人又問。

“那麽一大筆,沒有!”

老人撓了撓下巴。“嗯,”他說,“這就有點難辦了,因為……我們瞧瞧……”他在記事本上塗寫了一會兒,然後擡起頭,“你已經欠了我們四百六十七鎊十九便士的延請費、旅費和各種雜費。”

“什麽?他一個音符還沒吹呢!”

“哈,但他準備吹了。”老人說,“我們已經走了這一路了。你付不起?那就有點俗稱賴賬的味道了。他得從城裏帶出去一點兒什麽,你知道。不然消息傳出去,就沒有人尊重他了。要是得不到尊重,還能得到什麽呢?要是魔笛手得不到尊重,他就是——”

“……廢物。”一個聲音說,“我認為他是廢物。”

魔笛手擡起了帽檐。

基思前面的人群匆忙分開了。

“是嗎?”魔笛手說。

“我認為他連一只老鼠也吹不出來。”基思說,“他只是一個騙子加惡霸。哼,我打賭我能吹出的老鼠都比他多。”

人群中有人開始溜走了。沒有人想在魔笛手發脾氣的時候待在附近。

魔笛手把穿靴子的腳甩到地上,把帽子推回到腦袋上。“你是一個魔笛手,娃娃?”他柔聲問道。

基思挑戰地揚起下巴:“對。還有,別叫我娃娃……老頭兒。”

魔笛手笑了。“啊,”他說,“我就知道我會喜歡這裏。你還能讓老鼠跳舞,是不是,娃娃?”

“比你行,魔笛手。”

“聽起來像是要挑戰我啊。”魔笛手說。

“魔笛手不接受……”坐在驢車上的老人說,但是魔笛手揮了揮手,讓他閉上了嘴巴。

“你知道,娃娃,”魔笛手說,“你們這些娃娃們試著這麽做已經不是第一次了。我走在街上,就有人喊:‘拿出你的短笛來吧,先生!’我轉過身,總是看見像你這樣一臉傻相的娃娃。現在,我不想讓人說我不公平,娃娃,所以只要你道歉,你就能保持原有的腿的數目從這裏走開……”

“你害怕了。”馬利西亞走出了人群。

魔笛手沖她笑了笑。“是嗎?”他說。

“是啊,因為每個人都知道這種時候會發生什麽。讓我來問問這個我從來沒見過的一臉傻相的孩子。你是孤兒嗎?”

“是的。”基思說。

“你是不是對你的身世一無所知?”

“是的。”

“啊哈!”馬利西亞說,“那就是了!我們都知道一個神秘的孤兒冒出來挑戰有權有勢的大人物的結果,是不是?就像哪個國王最小的三兒子,他只能贏。”

她得意揚揚地看著人們,但是他們的表情很困惑。他們沒有像馬利西亞那樣讀過那麽多童話,他們更依賴於生活的經驗,那就是如果一個正直的小人物挑戰邪惡的大人物,這個小人物就會成為架子上的烤面包,快得很。