提利昂(第5/5頁)

“取悅她?伊利裏歐失去理智了嗎?陛下拿一個坦承自己犯下弑君和弑親獸行的惡棍何用?”

問得好,提利昂心想,但他說出口的卻是:“被我謀殺的國王霸占過她的王座,而我背叛獅子的行為,已經讓女王陛下從中獲益。”他撓撓爛鼻子,“別擔心,我不殺你,你又不是我家人。可以把奶酪販子的信給我瞧瞧嗎?我很高興能親自拜讀關於自己的事。”

格裏芬不僅忽視他的請求,還把信放到燭焰上,眼看著羊皮紙焦黑、卷曲、灰飛煙滅。“坦格利安家和蘭尼斯特家之間有血仇,你為何支持丹妮莉絲女王的事業?”

“為了金錢與榮耀,”侏儒歡快地聲明,“噢,還為了報仇。只消見到我老姐,你就會恍然大悟了。”

“我很明白仇恨的滋味。”格裏芬說話的腔調,讓提利昂意識到他是認真的。這個人終日以仇恨為食,以仇恨為衣,度過了多少歲月。

“我們總算是找到共同點了,爵士先生。”

“我不是騎士。”

你不僅說謊,而且說得很差勁。真是缺心眼兒啊,大人。“達克爵士說是你冊封他的。”

“達克多嘴。”

“鴨子會說話,已經很了不起了咧。好吧,格裏芬,你不是騎士,而我是胡戈·希山,一只小怪物,你的小怪物——如果你喜歡的話。我向你保證,我只想做龍女王的忠仆。”

“那你如何服侍她?”

“當然是用舌頭啦,”他伸出舌頭,舔過一根又一根手指。“我可以為女王陛下分析我親愛的老姐的思考方式——如果那能叫思考的話;我可以指導她手下的將領如何在戰場上打敗我老哥詹姆;我知道七國之中哪些諸侯勇敢,哪些諸侯懦弱,哪些對王室忠誠,哪些可以被收買。總而言之,我可以為她帶來更多盟友。此外,在龍的方面我是行家,不知比你家‘賽學士’強出多少。我還很有趣哦,而且我吃得不多。你就把我當成你的私家小惡魔好了。”

格裏芬掂量片刻,“聽好了,侏儒,你是我的團隊裏最卑賤的一分子。管住舌頭,乖乖聽話,否則有你好受的。”

是,父親,提利昂差點脫口而出。“是,大人。”

“我不是大人。”

說謊。“把它當作我的恭維吧,朋友。”

“我也不是你的朋友。”

不是騎士,不是大人,也不是朋友。“太可惜了。”

“省省你的毒舌。我最多把你帶到瓦蘭提斯,若你態度忠順、又確有所長,到時候可以留下來,盡心竭力為女王效命。若你敢制造麻煩,我隨時可能把你攆出去。”

是嗎?是要把我沉到洛伊拿河底,讓魚兒享用我的爛鼻子嘍?“Valar dohaeris。”

“睡甲板還是貨艙,隨你挑。耶利亞會為你準備床具。”

“她真是太好心了。”提利昂蹣跚著鞠了一躬,走到艙房門口,又回過頭。“找到女王陛下後,如果我們發現關於龍的事只是水手們醉後胡言亂語,該怎麽辦呢?畢竟,這個瘋狂的世界充滿了各種荒唐故事,你瞧,有古靈精怪,有幽靈屍鬼,有美人魚,巖地精,長翅膀的馬,長翅膀的豬,還有……長翅膀的獅子?”

格裏芬皺眉怒視他。“我鄭重警告過你了,蘭尼斯特,管住你的舌頭,否則有你好受的。我們在這裏做的事,既關系著國家命運,也關系著大夥兒的身家性命和家族榮譽。這不是你拿來隨便找樂子的遊戲。”

當然不是,提利昂心想,這是權力的遊戲。“如您所願,船長閣下,”他喃喃地說著,又鞠了一躬。


  1. “達克”(Duck)意為鴨子。

  2. “達克菲”意為鴨子之地。

  3. “格裏芬”意為獅鷲,指長翅膀的獅子。