1(第5/5頁)

(4)黃水仙是英國格洛斯特郡的郡花。——譯者注

(5)馬耳他首都、全國最大的海港瓦萊塔,位於全國5個島嶼中最大的馬耳他島上東北端馬耳他灣的一個狹長半島上,地處地中海中部。——譯者注

(6)書籍封面外的包封紙。印有書名、作者、出版社名和裝飾圖畫,作用有兩個:一是保護書籍不易被損壞;二是可以裝飾書籍,以提高其档次。——譯者注

(7)光源照射到物體然後反射到人的眼睛裏時,物體上最亮的那個點就是高光,高光不是光,而是物體上最亮的部分。——譯者注

(8)蕭伯納(1856—1950),愛爾蘭劇作家。1925年因作品具有理想主義和人道主義而獲諾貝爾文學獎,他是英國現代傑出的現實主義戲劇作家,是世界著名的擅長幽默與諷刺的語言大師,同時他還是積極的社會活動家和費邊社會主義的宣傳者。——譯者注

(9)這裏指亞馬孫,因她來自格洛斯特郡。——譯者注

(10)這裏指小不點,因她來自蘭開夏郡的萊瑟姆-聖安妮。——譯者注

(11)法國南部的一個小鎮,又稱香水之都。——譯者注

(12)蘇格蘭場位於倫敦的威斯敏斯特區,離上議院約200碼,指英國首都倫敦警務處總部。負責地區包括整個的倫敦地區的治安及維持交通等職務(倫敦城除外)。其名源自1829年時首都警務處位處舊蘇格蘭王室宮殿(可能是蘇格蘭國王訪問英國時使用的宮殿或蘇格蘭國王駐英國大使使用的宮殿)的遺跡而得名。——譯者注

(13)用於控告蘇格蘭瑪麗女王謀殺其夫達恩利,並應該為此次謀殺負責的信件以及最終導致她被處以極刑的書信。——譯者注

(14)瑪麗(1542—1587):蘇格蘭女王(1542—1567)、法國王後(1559—1560)。——譯者注

(15)《厄勒克特拉》,獨幕歌劇,霍夫曼斯·塔爾編劇,理查德·施特勞斯(Richard Strauss)譜曲,1909年1月25日在德國德累斯頓歌劇院首次公演。——譯者注

(16)此句為雙關。martyr既有上句“殉道者”的意思,又有“長期受折磨者”之意。——譯者注

(17)珀金·沃貝克,英格蘭王位的覬覦者,冒稱被殺的愛德華四世的小兒子理查德,並得到了瑪格麗特王後的支持。由於得到相當多的外國承認和支持,珀金多次采取登陸英國愛爾蘭的行動,但都失敗了。參與後來失敗的康沃爾叛亂(1497年)後,他被俘獲,後被處死(1499年)。——譯者注

(18)在英國,藍色象征貴族,貴族血統被稱為“藍血”,皇室和王族女性所穿的深藍色服裝被稱為“皇室藍”。在這裏,作者一語雙關,意為廷克太太參加王室盛會時才會戴那頂藍色的帽子,以顯示自己的貴族身份。——譯者注

(19)“Bread on the waters”這句典故源自《聖經》之《舊約全書》的《傳道書》,整句是“cast thy bread upon the waters:for thou shalt find it after many days”,意為善有善報。——譯者注