王際真的魯迅譯介(第3/3頁)

Though there were no books that I cared to read, I did find the atmosphere quiet and conducive to meditation.As I sat in the reading room and reviewed the past, I realized that during the past seven or eight months I had neglected—because of love, this blind love—other things in life just as important.The first of these is life itself, which is necessary for the embodiment of love and without which love cannot exist.There are still in this world roads to life for those who are willing to make the struggle, and I had not yet forgotten how to flap my wings, though I had become so much more ineffectual than I used to be.

細讀這前後兩份譯文不難發現,後者顯然更加忠實於原文,原文“待到孤身枯坐,回憶從前”在前一段中沒有翻譯出來,而在後一段中落實為“As I sat in the reading room and reviewed the past”;前文用“the meaning and significance of human existence”來翻譯“別的人生的要義”也不夠準確,特別是沒有翻譯出“別的”這層意思,後譯用“other things in life”則要好得多。另外用neglect代替原來的overlook也更接近於“全盤疏忽”的原文表達。從這個例子可以看出王際真對翻譯的精益求精。

王際真的譯本出版後,其上乘的翻譯質量立刻得到了廣泛的好評。一篇發表於1942年第3期《遠東季刊》(The Far Eastern Quarterly)上的評論是這樣寫的:“《阿Q及其他》不僅是魯迅的,也是王際真的。……王際真是中國文學優秀的傳播者和介紹者。他的每一篇作品都譯出了原作的精髓,同時又能夠為英語國家的讀者所理解。他的這冊魯迅小說選集雖然部頭不大,卻填補了中文書架上一個巨大的空隙。”

除了以上的11篇外,王際真還翻譯了《端午節》(What's the Difference?)、《示眾》(Peking Street Scene),稍後收入王際真的另外一部小說譯文集《當代中國小說選》(Contemporary Chinese Stories, 1944年哥倫比亞大學出版社出版)。在這部《當代中國小說選》中,除了魯迅之外,王際真還翻譯了張天翼、老舍、巴金等人的作品。

王際真1940年代出版的這兩本英譯小說選集對此後美國的中國現代文學翻譯和研究產生了深遠的影響。夏志清稱贊王際真是“中國現代小說翻譯的先驅者”(pioneering translator of modern Chinese fiction),並將自己1971年翻譯的《20世紀中國短篇小說選集》(Twentieth-Century Chinese Stories)獻給了王際真。事實上正是由於王際真的提攜,夏志清才得以於1961年開始執教哥倫比亞大學,並在王際真退休後接替了這位先驅者的工作。

最後值得一提的是王際真對於魯迅名字的拼寫——Lusin,這和當時西文中常見的拼法不同。王際真在《魯迅年譜》中解釋說:“用通行的威妥瑪氏(Wade System)拼音,魯迅名字的正確拼法是Lu Hsün,但魯迅本人似乎更喜歡Lusin,他在《華蓋集》封面上用的就是這個拼法,所以我使用這個拼法,也建議別人使用。”但王際真這一強調應尊重魯迅本人譯法的建議並沒有被別的翻譯家采納,於是Lusin也成為王際真譯介魯迅的一大標志。

原載《新文學史料》2012年第3期