三、典籍英譯

美國人最早的《關雎》英譯

最近翻閱19世紀美國人在廣州創辦的英文刊物《中國叢報》(The Chinese Repository, 1832—1851),發現其中有一篇《關雎》的英譯和簡要的解說,刊登在第16卷第9期(1847年9月)上。譯介者是美國傳教士婁理華(Walter M.Lowrie,1819—1847),他是美國北長老會第一位派往中國的傳教士。查閱目前國內出版的中國典籍外譯史論著和《詩經》英譯史論文,發現均未提及這篇譯文。據我初步判斷,此本應該是美國人最早的《關雎》英譯。

為了便於分析,現將原文和譯文對照抄錄如下:

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

The harmonious voices of the sacred water-birds,

Are heard from their river island home.

This excellent damsel, retiring and mild,

Is a lovely mate for our virtuous prince.

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

On the waves of the river's running stream,

The Hang plant's stalks uneven stems,

Are swaying to and fro.

This excellent damsel retiring and mild,

When waking and sleeping, our prince was seeking.

While seeking, but not having found,

His troubled thoughts waking and sleeping exclaimed,

How long! Oh how long!

He turns him around on his bed, and turns back,

He turns him all around, and returns.

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

The Hang plant's stalks uneven stems,

Are swaying to and fro, he gathers them now.

This excellent damsel retiring and mild,

With lutes and guitars he welcomes her home.

The Hang plant's stalks uneven stems,

Are swaying to and fro, they are fit for offering now.

This excellent damsel retiring and mild,

With music of bells and of drums come welcome her home.

總體來說,譯文傳達了原文的意思。但由於是初次嘗試,誤解也在所難免。先看兩個名詞。在第一章中婁理華將“雎鳩”翻譯成water-bird(水鳥)是不夠精確的。在譯文後的解說中,他說第一句如果直譯是這樣的:Mandarin ducks quack-quack。可見他將雎鳩理解成了鴛鴦(Mandarin duck),所以在water-bird前加了一個形容詞sacred(神聖的、受崇敬的),說明不是一般的水鳥,而是鴛鴦。其實雎鳩是一種魚鷹,《爾雅·釋鳥》:“雎鳩,王睢。”郭璞注:“雕類,今江東呼之為鶚,好在江渚山邊食魚。”相傳這種鳥雌雄情意專一,非常鳥可比。當然鴛鴦也是著名的“匹鳥”,但和雎鳩不是一回事,《詩經》中也寫到鴛鴦,如“鴛鴦於飛,畢之羅之。”(《小雅·鴛鴦》)令人高興的是,後來的譯者避免了這個錯誤,理雅各(James Legge)和魏理(Arthur Waley)均將雎鳩翻譯成osprey(分見他們1871和1937年的《詩經》全譯本),龐德(Ezra Pound)則譯成fish hawk(見其1954年的《詩經》全譯本)。

除了水鳥之外,詩中還提到了一種水中的植物——荇菜,它可以食用,很像蒓菜,“葉徑一二寸,有一缺口而形圓如馬蹄者,蒓也;葉似蒓而稍銳長者,荇也。”(李時珍《本草綱目》)婁理華將之譯成Hang plant,顯然是采用了音譯,但荇的正確讀音是xìng,不是háng。這種植物最準確的英譯名應該是nymphoides peltatum,但對於詩歌來說顯然太過於技術性了。詩歌不是科學論文,後來的譯者一般都選取一個意思靠近且通俗易懂的詞來翻譯荇菜,如duckweed(水萍),water mallow(水錦葵),cress(水田芥)等。

與詞語相比,句子是更為重要的。原詩中“參差荇菜”之後,是三個結構相同的句子——左右流之,左右采之,左右芼之。這三句的意思也大致相近,流、芼都有采摘、選擇的意思。但我們發現譯者只翻譯了後兩句,沒有翻譯第一句“左右流之”,而後兩句的翻譯——he gathers them now和they are fit for offering now——從結構上看又完全不同。這當然就不是個別字句的問題了,而是牽涉到對整首詩的理解。根據譯文後的解說,我們知道婁理華認為“參差荇菜,左右流之”屬於起興(suggestive),以荇菜在水中的上下浮動來預示後面君子的輾轉反側。所以swaying to and fro就已經表達出“左右流之”的意思了。如果事情是這樣的話,那麽後面的“參差荇菜,左右采之”、“參差荇菜,左右芼之”是否也是起興呢?婁理華沒有給予說明,但從譯文看顯然不是。這時的荇菜已經成為采集和食用的對象。換句話說,這後兩句是描寫,是“賦”,而不再是“興”。這樣的理解雖然很有新意,也不能說完全沒有道理,但相當牽強。傳統的看法是認為《關雎》中起興的是頭兩句,後面的內容都是“賦”。