13.2 文字大雜燴(第2/2頁)

現代日語除了假名之外,還有很多漢字,這些漢字就是在傳入日本之後,沒有被“山寨”成假名的幸存者,其中很多還原汁原味地保留了古漢語的寫法和意義。比如日語中的“走”和“步”就是一對明證,“走る”讀作“はしる”(發音類似於“哈希路”),意為“跑”;而“歩く”讀作“あるく”(發音類似於“阿路苦”),意為“走”。古漢語裏就是這樣的。再比如“靖國神社”,“靖國”二字在古漢語裏就是“為國捐軀”的意思。很多古漢語在傳到日本之後,仍原汁原味地保留了下來。

再說說日語裏的繁體漢字,前面那句話裏就有幾個,比如“紹介”、“業者”和“月刊誌”。這其實也跟“走”和“跑”的道理一樣,漢字當時傳入日本時就是這樣,後來中國人進行了漢字簡化,而日本人一直沿用到了今天。

不過,日本人也不是照搬漢字的,他們利用漢字的形聲、會意等造字法,甚至造出了漢語裏都沒有的字,比如働、凪、榊、颪、毟、畑、辻。“働”是指,一個人動來動去,也就是幹活兒、勞動的意思。“凪”意思是風停了,“榊”是寺廟裏的樹木,“颪”是指山風,“毟”意思是拔毛、揪頭發,“畑”是指與水田相對的旱田,“辻”是十字交叉的道路,也就是十字路口……這樣的字還有很多,叫“和字”或者“國字”。日本人就是這樣,學會了規則之後靈活運用,也鼓搗出了很多“漢字”。