13.3 分三塊的詞語

日語中的第一部分詞語是漢語,這是借助了古漢語的力量創造出來的,所以在日語裏有很多漢語的詞匯。比如前面的例子裏,“中國國內唯一”、“日本全面紹介”等,基本上跟漢語一模一樣。所以,很多中國人雖然不會講日語,但是到日本生活也不會有太大的麻煩,大街上漢語標志隨處可見,看報紙和雜志也都是漢字,基本可以猜個八九不離十。電影《海角七號》中,女主人公是日本人,當她去找男主人公(中國台灣人)的時候,就是用手寫漢字和人交流的。由此可見,日語中詞語的很大一部分是來自漢語的。

不過,很多日語詞看著跟漢語一樣,也來自漢語,但是意思卻完全不一樣。像“妻子”,漢語就是指“老婆”,而日語是指“老婆和孩子”;而“老婆”呢,漢語就是“妻子”,日語則是“老婆婆”、“老太太”的意思。另外,漢語中的“愛人”是對配偶的稱呼,但是日語裏,“愛人”卻是“情人”、“小三兒”的意思。筆者曾經遇到過有人在日本機場幫朋友接老婆的事情,朋友沒說老婆的名字,那人想寫“××老婆”,但是素未謀面就直接寫“老婆”這種稱呼實在奇怪,思來想去實在沒有辦法,只好舉著“××愛人”的牌子。於是在東京成田機場大廳無數日本人的異樣目光裏,那人硬著頭皮接走了朋友的老婆。

第二部分詞語是日本人的原生態說法。比如“寺”讀作“台拉”,“水”讀作“米茲”等。這些詞語的讀法,是日本早就有的,只不過在漢字傳入之後,書寫和漢字統一了,但是讀音依舊保持著原來的樣子。

日語中的第三部分詞語是外來語。其實,日語裏最大的外來語是漢語,幾乎一半的詞匯都來自漢語。不過,現代日語裏已經把這看作日語固有的組成部分了,這裏說的外來語,只包括從英語、法語等語言中來的詞。比如“ベストセラー”就是英語裏的“best seller”,意為“最暢銷”。這樣的詞有很多,像“哈到”就是“hard”,“哈掏”就是“heart”,“苦魯”就是“cool”等。日本經濟騰飛以後,日本人手裏有了錢就紛紛到歐美這些英語國家旅遊,結果一開口講英語就把當地人弄懵了。其實,正是因為日語裏夾雜了太多這樣來自英語的外來語,所以日本人講英語總是不自覺地受到日語發音的影響,他們的英語也總是有股濃濃的日本味兒。

講到這裏,問題來了。同樣的一個東西,漢語、日語和英語裏都有,那該怎麽辦呢?日本人再次表現出了當年學習漢語的“拿來主義”精神:有那就一起用吧。像下面的這幾個詞:“宿”(讀作“壓盜”)、“旅館”和“ホテル”(讀作“蒿台路”,英語“hotel”),都表示旅店、賓館的意思,“旅館”是從漢語來的,“ホテル”是從英語來的,而“宿”則是日本自己的。當然,也會有點兒細微差別。說起“宿”,日本人一般會聯想到日式旅館,有榻榻米和壁櫥的房間;說起“旅館”,出現在日本人腦海裏的就是有床鋪的旅社;而說到“ホテル”,日本人一般會聯想到寬敞的大堂、門童等星級飯店。所以,即便是同一個意思的詞,因為來源不同,感覺上也還是不一樣的。

日語裏面的所有詞匯,基本都可以歸到以上這三類中。來源不一樣的詞匯在日語裏混用,而且還有細微的語義差別,一不小心就會搞錯,日語這鍋粥是不是有點兒糊塗的味道?