附錄 “去黑暗塔的羅蘭少爺來了”/羅伯特·布朗寧

1

起初,我以為他在撒謊,字字句句都是,

那個白發斑斑的瘸腿老人,用惡毒的眼

斜睨其謊言

在我身上的成果,嘴角難抑

竊喜的笑,皺縮的笑紋印刻

在他的唇邊,樂於收納又一個犧牲者。

2

手持拐杖,他還需置備什麽呢?

謊言四伏,已待誘捕

會遇見留居此地的他、再問問路的

所有旅人?我猜那骷髏般的笑

會戛然而止,拐杖又能為我寫下怎樣的墓志銘

只因我在這塵積的坦途上荒度了歡娛時光。

3

若聽他忠告,我該避開

那片不祥的惡土,眾所皆知,

黑暗塔隱身那處。雖默許,

我依舊轉向他所指的方向,既無傲,

也無重燃的希望之光,在傳說中的終點,

其確鑿,如同改向它途必會歡喜連現。

4

我終生周世徘徊,

跋涉千尋熬千歲月,我的希望

幻化鬼魅,無從把握

尋到終點才能有喧囂歡呼,

如今我忍不住責難心聲所向

的早春大地,因為在那裏,將找到失敗。

5

當病者瀕臨死亡

儼然已死,哀念生之初、死之末

傷淚縱橫,一一辭別友人,

聽聞有聲令眾人離去,任由一口氣

更敞快呼盡,(“一切既已終結”,他說

“沒有憂情能挽回這氣息隕落。”)

6

當旁人商討:別人的墳墓旁

是否還有足夠余地留給此人,還要等

一個好天,適宜搬走屍身,

且惦念著緞帶、絲巾和木杖。

這人全都聽見了,惟獨渴望

他不要令如此柔情愛意蒙羞,而活下去。

7

由是,為此使命我已忍辱負重良久,

時常聽聞預言中的失敗,甚而被記載

屢次見於智者書簡,

尋覓黑暗塔的武士步步艱辛

——似乎也步步落空,

疑惑盡在當今——我是否該當其任?

8

因而,絕望的死寂中我背向

他那可恨的跛子,走出他門前的坦途

向他指點的方向而去。一整天

沉悶得無以復加,黃昏

即將退讓於黑暗,卻以冷峻的眼

斜睨曠野捕獲了我這漂泊迷失的獵物。

9

且記!一旦邁出寥寥數步,

我了然於心,使是將自己托付給曠野,

那就要停下,向安逸坦途最後回望一眼

因那已然離我遠去;灰色荒原將我圍繞:

別無其他,只見蒼莽伸向地平線。

我會走下去,再無他事可行。

10

於是我走。我想我從未見過

如此荒僻的不毛之地;什麽都活不了:

花朵活不了,殊不知雪松林也想活!

但麥仙翁和雲杉遵循命數

或許能無畏紮根,

你會想到:一叢芒刺就能算此處的寶藏。

11

不!以詭異的姿態

貧瘠,懨怠和苦相,便是這片土地的命運。“看,

要不就閉上你的眼。”大自然暴怒喝令,

“毫無用處:此情此景,我亦沒有對策:

最後審判的烈火必將治愈此地

煆燒其土,釋放我的囚徒。”

12

若有粗糙的薊梗伸出

高過它的同伴,薊頭就被割下;梗草

也會嫉妒。粗利黝黑的短葉尖

為何有那些漏洞裂縫,累累傷痕仿佛阻止

所有青翠的希望?殘忍的猛獸必須

走過走出他們的生命,帶著殘忍的意志。

13

至於草,都長得稀疏

如麻風病人的頭發;幹裂鋒利的葉緣紮入其下的泥

猶似浸了鮮血揉成的土。

一匹僵硬的盲馬,骨頭根根畢現,

自從到了那裏呆立已久,已被麻痹;

從魔鬼的馬群中遭驅逐出,不再效力!

14

活著?我只知它該是死了很久,

挺著荒涼貧瘠的紅脖子,扯著老皮褶子,

也緊閉著蓋在稀落鬃毛下的雙眼;

罕見這等妖形怪狀之物帶著這樣的悲哀;

我從未見過一個畜生使我如此憎恨;

它定是千惡萬邪,才活該這等淒慘痛楚。

15

我閉上眼睛,將它們鐫刻人心,

如同武士戰鬥前要一杯酒,

我只求抿一口往昔快樂的時光,

在我兢兢業業履行使命之前,

先要思考,再去搏鬥,那是鬥士的藝術:

舊時光的滋味能令一切坦蕩蕩。

16

哦不!別讓我幻見庫斯伯特

美好的金色鬈發,漲紅的臉龐,

親愛的朋友,依然能感到他

手挽手扶助我安穩前進,

如同往昔那般動作。唉,一夜的恥辱!

心火再燃,又任其涼透。

17

基列山啊,尊榮之魂,

他挺立山峰,如十年前的初征般坦蕩,

正直之士有何不敢

為善——無奈物是人非——呸!難道劊子手的雙手

會將獎狀釘上他的胸膛?他的緞帶勛章