第7章(第2/2頁)

“她是個政客。”他輕哼了一聲。“還是富二代。”

我們又坐了幾分鐘,弗蘭克11低聲唱起《你在我心靈深處》。

我看著雙手——該修一下指甲了。

“怎麽了,親愛的?”

我擡起頭來,“沒事,怎麽問這個?”

“你看起來像是剛破產一樣,要不就是和最好的朋友鬧翻了。”

到了晚年,他卻非常敏銳。我盤算著該跟他說點什麽,“嗯,是有點事,前幾天發生一件挺傷心的事情。”

“什麽事?”

我脫口就說了露絲·弗萊希曼的來信和我在羅傑斯公園的經歷。等我說完這些時,太陽從雲縫裏鉆了出來。午後的光線斜斜地從窗戶射進來,照出老爸驚訝而傷感的神情。

“噢,爸爸,對不起,我不該說這些的。”我頓時感覺非常內疚。一個年老的男人和女人孤零零地死去,死後也沒有家人為他們哀悼,他聽到這種事肯定會難受。“爸爸,那種事情不會發生在你身上的。”我伸手去摟住他。“其實也不全是糟糕事,”我說,“弗萊希曼太太給了我一樣他的東西。一個打火機,好像挺值錢的呢。”

“是嗎?”他臉上恢復了神采。

“邁克在幫我查它值多少錢。”我伸手到包底把摸出打火機,“就是這個;邁克說這是芝寶。”我遞給爸爸。

他皺起眉頭看了一下,然後從襯衣口袋裏拿出老花鏡戴上,仔細審視著打火機。當他再擡起頭看我時,臉上的神采已經退去了。“你再說一下,從哪裏弄到的?”

我告訴了他。

“你說是,本·辛克萊?”

“對。”

他眼裏閃爍著一些我看不懂的東西,“怎麽了?”

“我以前見過這個打火機。它只可能屬於一個人。”

“爸,別開玩笑了。”但我從他臉上看出他並沒有開玩笑。“你是說,你——認識——本·辛克萊?”

他抓了抓後頸,“我認識他時,他叫本·斯庫尼克——我們都叫他‘砸腦袋’。看這——”他讓我看刻在上面的字母:SKL12。

“砸腦袋?你以前認識一個叫‘砸腦袋’的家夥?”

“大家都這麽叫他。”

“那是什麽名字呀?”

“我想是因為,如果他憎恨你,就會砸扁你的腦袋吧。”

我瞟了一眼打火機,又看著爸爸。

“我還記得他拿到這個打火機的時候。這是第一批有雕刻圖案的芝寶打火機。他當時特別得意,總是隨身帶著,為女士們點煙。”爸爸輕輕拔動打火輪,打出一個火花。

“等一下,”我有點懷疑。“你怎麽知道是同一個打火機?”

“你看這裏。”爸爸指著上面的圖案,一個男人靠著燈柱。“他們稱這個圖案為‘醉漢’。這是第一批雕刻在打火機上的圖案,應該是36年出產的。砸腦袋買了一個,也讓米勒酒吧的所有男孩使用。你知道,因為混酒吧的關系。”他身子前傾。“再說了,有多少人會這樣張揚地把自己的外號刻在打火機上?這一定是砸腦袋的。”

這時,音樂結束了,屋裏的空氣更加沉悶。

1 梭哈,又稱沙蟹、五張種馬,是撲克遊戲的一種。

2 裏娜·韋特繆勒(1926——),意大利女導演,具有女權主義思想,作品為社會底層百姓說話。

3 本尼·古德曼(1909—1986)美國單簧管演奏家,作曲家。

4 老大黨:美國共和黨的別稱。

5 利迪·多爾(1936—)美國共和黨人,曾任職於裏根與小布什兩屆內閣及聯邦參議院。

6 意地緒語:東歐年老的猶太人使用的一種語言。

7 克拉科夫:波蘭的一個城市。

8 Sorg sich nicht:德語:別擔心。

9 弗蘭克·辛納特拉(1915—1998),又譯作法蘭克·辛納屈,被公認為20世紀最重要流行音樂人物。

10 貝西伯爵(1904—1984):又譯作巴錫伯爵,爵士音樂家,其樂隊為爵士樂時代幾個主要的樂隊之一。

11 弗蘭克,這裏指弗蘭克·辛納特拉,

12 “砸腦袋”的英文是Skull,SKL表示Skull的縮寫。