第十三章 大災難(第2/4頁)

“我希望如此,真的。我這就去找謝斯塔了。”

謝斯塔看起來有些驚訝,對於她叔叔已經到了倫敦這件事情似乎一點都不開心。

“他明天要帶我出去?”她抱怨道,“但是查德威克小姐都已經安排好了我明天和吉絲爾·德奧貝還有她母親一起出去啊。”

“恐怕你只能下次再和她們一起出去了。”

“但是我更想和吉絲爾一起出去,”謝斯塔不高興地說,“我叔叔一點兒都不好玩,他就會吃東西然後啰啰嗦嗦的,沒意思極了。”

“別這樣說,這不禮貌。”查德威克小姐說,“就我所知,你叔叔只在倫敦待一周,他自然想要見見你。”

“可能是又給我安排了一門親事,”謝斯塔說著,又興高采烈起來,“如果是這樣,倒是會有趣一點兒。”

“如果是這樣,毫無疑問他會告訴你。但是你現在結婚還太小了,你首先要完成你的學業。”

“讀書非常無聊啊。”謝斯塔說。

2

星期天的早上明亮而寧靜——布爾斯特羅德小姐在星期六離開後,夏普蘭小姐也走了。約翰遜小姐、裏奇小姐和布萊克小姐是在星期天上午離開的。

範西塔特小姐,查德威克小姐,羅恩小姐和布蘭奇小姐留下來負責。

“我希望所有的女孩都不要多嘴多舌。”查德威克小姐有些疑慮地說,“我的意思是,不要說太多斯普林傑小姐的事情。”

埃莉諾·範西塔特說:“只能希望整件事情很快會被遺忘。”她接著說,“如果有家長和我說起這個,我會想辦法避開的。我想,最好還是有堅定的立場。”

十點的時候,女孩們在範西塔特小姐和查德威克小姐的帶領下去了教堂。四名羅馬天主教的女孩由安吉勒·布蘭奇陪著去了另一個宗教設施。大約十一點半的時候,有車陸續開進車道。範西塔特小姐優雅、穩重而端莊地站在大廳迎接。她微笑著同母親們打招呼,把她們的孩子們一一領出,巧妙地把任何提及近期不幸事件的話頭引到其他方向。

“太可怕了,”她說,“是的,太可怕了。但是你應該理解,我們在這兒是不談論這個的。這些小孩子們——過多思考這類事情對她們不好。”

查德威克小姐也在場,歡迎家長中的那些老朋友,討論假期的安排,親熱地提起她們各自的女兒。

“我真的覺得伊莎貝爾姨媽會來把我領出去,”茱莉亞和珍妮弗一起站在教室裏,鼻子頂著窗戶的玻璃,看著外面車道上的人來人往。

“媽媽下周會來帶我出去,”珍妮弗說,“爸爸這個周末要接待幾個重要的人物,所以她今天來不了。”

“是謝斯塔,”茱莉亞說,“穿戴整齊要去倫敦了。哦喲!快看她鞋子的後跟!我敢說老約翰遜不會喜歡這雙鞋。”

穿著制服的司機拉開一輛巨大的凱迪拉克的車門,謝斯塔鉆進車裏,車開走了。

“如果你願意,下個周末可以和我一起出去,”珍妮弗說,“我跟媽媽說過,我有個很想帶回家的朋友。”

“我很願意。”茱莉亞說,“看看範西塔特小姐那個派頭。”

“非常有風度,不是嗎?”珍妮弗說。

“我也不知道為什麽,”茱莉亞說,“但是她總讓我覺得很好笑。像是布爾斯特羅德小姐的翻版,不是嗎?相當好的翻版,但就像是喬伊絲·格倫費爾(注:喬伊思·格倫費爾(Joyce Grenfell,1910—1979),英國喜劇演員、諷刺作家。)還是什麽人在搞模仿秀。”

“那邊是帕姆的媽媽。”珍妮弗說,“她把小男孩們也帶來了。我是不知道他們怎麽把這一大家人塞進那輛小巧的莫裏斯·邁納車裏的。”

“他們是要去野餐,”茱莉亞說,“你看看那些籃子。”

“你今天下午幹什麽?”珍妮弗問道,“如果下個星期就要見到她的話,我覺得這個星期就不用給她寫信了。”

“你寫信可真是很懶啊,珍妮弗。”

“我都想不到要說什麽。”珍妮弗說。

“我能,”茱莉亞說,“我可以想到很多要說的話。”她又悲傷地說下去,“可是現在也真的沒有什麽人可以寫信了。”

“你的母親呢?”

“我跟你說過,她搭大巴到安納托利亞去了。坐車去安納托利亞的人,可是沒辦法給他們寫信的,至少沒辦法一直給他們寫。”

“那你寫信的時候寄到哪兒去呢?”

“哦,這兒那兒的領事館。她給了我一張單子,斯坦布爾在第一個,然後是安卡拉,接著是個很好笑的名字。”她接著說,“我倒想知道為什麽老布這麽著急要找到我媽。我跟她說我媽去了哪兒的時候,她好像挺失望的。”

“肯定不是你的什麽事情,”珍妮弗說,“你沒有搞出什麽麻煩吧,有沒有?”