第十九章 拜訪珀維斯先生

波洛要來賬單,付了錢。

“接下來我們幹什麽?”我問。

“我們去你今天早晨提議的那個地方。去哈徹斯特拜訪珀維斯先生。我剛剛在杜倫酒店打電話就是為了這件事。”

“你打給了珀維斯先生?”

“不,打給了特雷薩·阿倫德爾,請她幫我寫一封介紹信。想要成功地和這位律師打交道,我們首先要得到阿倫德爾家族的引薦。她同意親自把信送到我公寓,現在應該已經到了。”

我們到公寓時,發現介紹信是查爾斯·阿倫德爾送來的。

“真是個不錯的地方,波洛先生。”他環顧客廳後評價道。

我的視線瞬間被書桌的一個抽屜吸引住了,抽屜沒有關嚴,被一沓紙卡住了。

用這種方式關抽屜是波洛最不可能幹的事!我若有所思地看著查爾斯,我們到達之前他一直都在這裏等。毫無疑問,這段時間裏,他偷偷翻看了波洛的文件。真是個無恥之徒!我怒火中燒,憤慨極了。

查爾斯倒是一副很高興的樣子。

“給你,”他說著遞過介紹信,“都寫在這兒了,準確無誤——希望你們和老珀維斯打交道時能比我們順利。”

“我想,他肯定覺得沒什麽希望吧?”

“他完全不贊成……在他看來,那個姓勞森的女人完全是無辜的。”

“你和你妹妹從沒有考慮過向那女人求求情?”

查爾斯咧嘴一笑。

“我考慮過——沒錯。但好像沒什麽用。我滔滔不絕地長篇大論了半天也不起作用。努力把自己塑造成一個丟了繼承權的可悲敗家子——並不是像人們所說的那麽一無是處(我努力嘗試這麽暗示)——根本打動不了那個女人!你知道,她很不喜歡我!不知道為什麽。”他笑了笑,“大部分她這樣的老女人都很容易搞定。她們都會相信我一直被人誤解,沒有得到公平的機會!”

“的確是個有用的主意。”

“哦,在這之前一直都很管用。但就像我剛說的,對那個勞森一點兒用也沒有。要我說,她一定是個對男性反感的人,戰前肯定常常把自己用鐵鏈子綁在欄杆上,大搖女權主義旗幟。”

“啊,這樣啊,”波洛一邊搖頭一邊說,“如果簡單點兒的辦法不奏效的話——”

“我們必須采取一些法律外的手法。”查爾斯歡快地說。

“啊哈,”波洛說,“現在,既然說到法律以外,年輕人,你是不是曾經威脅過你姑姑——說你會讓她‘翹辮子’或者類似的話?”

查爾斯一屁股坐在凳子上,腳向前伸開,難以置信地看著波洛。

“誰告訴你的?”他說。

“那不重要,到底是不是真的?”

“呃,有些部分是事實,沒錯。”

“來吧,讓我聽聽完整的經過——注意,要真實的經過。”

“哦,告訴你就是了,先生。沒什麽特別誇張的,我一直想嘗試和阿倫德爾姑姑溝通一下——你能明白我的意思吧?”

“我明白。”

“呃,事情並沒有按原先計劃的發展。艾米莉姑姑暗示說,任何企圖騙走她錢的舉動都是徒勞的!呃,聽她這話我一下子沒了耐心,但我還是清楚明白地告訴她了。‘聽著,艾米莉姑姑,’我對她說,‘你惹上了一些麻煩事,要不了多久就會翹辮子!’她相當輕蔑地問我是什麽意思。‘就是這個意思,’我說,‘你的親戚朋友們全都張著嘴圍在你身邊,一個個窮得像教堂裏的老鼠一樣——無論教堂裏的老鼠有多窮——都希望你能施舍些錢。可你呢?死守著錢,一點兒也不松手。那些被謀殺的人通常都像你這樣。記住我說的,如果哪天你翹辮子了,全是你自己的錯。’

“然後她透過眼鏡的邊緣斜眼盯著我,那眼神真討人厭。‘哦,’她的語氣特別冰冷,‘你這麽想的,是嗎?’‘沒錯,’我回答,‘稍微松松手吧,這就是我給你的建議。’‘太感謝了,查爾斯,’她說,‘感謝你善意的建議。但我想你應該知道,我能把自己照顧得很好。’‘那你自便吧,艾米莉姑姑。’我說。我一個勁兒地咧著嘴笑——我想她應該是看不太清楚,所以表情很嚴肅。‘到時候別說我沒提醒你。’‘我會記住的。’她說。”

他停了一下,說:

“這就是全部的情況。”

“所以,”波洛說,“你就拿走了在抽屜裏發現的幾英鎊。”

查爾斯盯著他,突然狂笑起來。

“我向你致敬,”他說,“你真不愧是個名偵探!你是怎麽知道的?”

“所以都是真的,是嗎?”

“哦,千真萬確!我當時手頭實在太緊了,必須得想方設法弄點兒錢,在抽屜裏發現了點兒鈔票,就自己動手拿了幾張。我很節制——壓根兒沒想到,少了這麽點兒錢會被發現。就算發現了,他們沒準兒也會懷疑是下人幹的。”