第08章 往事之橋(第4/5頁)

“光憑我們這些門外漢瞎猜是不行的,還是去請教一下專家吧。”那須警部馬上提出了一個穩妥的調停意見。

於是大家決定向東京外國語大學的美國英語語音學權威,宮武敏之教授求教。

“美國英語從總體而言,由於其國土遼闊,因地區和階層的不同使用的詞匯和發音差別很大。按地區大致可分為三種:標準美語、東部美語和南部美語。紐約地區雖屬標準美語區,但還摻雜了不少東部美語。再加上它是一個被稱為人種大雜燴的混居城市,由世界各地移來的居民,都講著帶鄉音的英語,所以發音五花八門。你所問的‘r’音的省略,也就是kirizumi中的‘r’和straw hat中的‘r’省略不發,這種情況在美語語音學上還沒見過。”

“沒有啊。”

作為新突破口的發現者,奉命前來求教的棟居,臉上露出失望的神色。

“不過有時一個音會受下面的音的影響而脫落不發。這種情況既有可能是一個單詞,也有可能在同一段落中相鄰的兩個單詞間發生。比方說:像asked和stoppd這樣有爆破音和摩擦音的時候,‘k’和‘p’音就會脫落。再就是有鼻音和重復音時也會脫落,但是沒有你所打聽的這種情況。”

“沒有嗎?”

棟居感到越來越喪氣,自己費了那麽大的勁才想到了這個突破口又要擱淺,他覺得幾乎無法承受這失望的打擊。

“本來美式英語中的‘r’音是發得比較重的音,甚至讓經常影響到其它的音,有時根本沒有‘r’音素卻還要在與以母音開頭的下一個詞中間,加進一個‘r’音。比方說表示‘看見它了’的‘sawit’、‘他和我’的‘he and me’聽起來卻是‘sawrit’和‘her and me’。當然這是不規範發音。”沒有“r”音卻會聽出“r”音來,這與棟居打聽的正好相反。難道說把”奇司米”和“基利斯米”聯系起來真的是牽強附會?

棟居一副垂頭喪氣的樣子。

“但這也並不是說完全沒有省略‘r’音的可能性。”

教授像是要安慰他似的,接著說道。

“啊,有這種情況嗎?”

棟居馬上又面露喜色,心裏暗想既然有為什麽不早說。

“但在學術上尚未得到認可。”

“不,管它什麽學術不學術的,只要能確定現實中有這種發音方法就行。”

“你不是為了聽我這個學者的意見才來的嗎?”

宮武教授似乎對棟居輕視學術的說法有些不滿。

棟居趕緊打圓場說“啊,對、對,您說的一點沒錯。我是說……也就是說,我是來向您這位專家請教一下:學術上雖未承認,但實際上有沒有這種發音。”

他唯恐因為自己輕率的言談,失掉教授的協助。

“英語是美語的母語,它除了地區差異之外,階層之間的差異也是紛繁復雜的,我們在學校裏學的英語是知識分子階層的標準英語,在學校裏學英語的人,根本就聽不懂倫敦方言和美國俚語。尤其是在紐約的市井中,從愛爾蘭、北歐、東歐、意大利、西班牙、波多黎各、猶太人及美國南部來的黑人等,各自群居在一起,就像一個語言大雜燴。當然,英語受各國語言影響發生變化,有時會產生像日語的東京腔那樣大膽省略。尤其是西班牙語系出身的人,他們有把“r”音發成顫音的特點,他們中的有些人為了隱瞞自己的西班牙裔身份,便有意識地弱化“r”音或把它省略掉,這就像是人意識到了自己的毛病往往會矯枉過正。”

“如此一來、這些人就會把‘斯托羅—哈特’說成‘斯托哈’,把‘基利斯米’說成‘奇司米’。”棟居不由自主叫了起來,因為約翰尼·霍華德正是住在西班牙裔聚居貧民區——東哈雷姆區。

“有這個可能性。”

教授點點頭。看來,那個美國人極有可能是把“基利斯米”聽成了“奇司米”。搜查本部由此終於找到了“霧積”這個新線索。

約翰尼來日本的目的地很可能是霧積。不管怎樣,這是一個搜查本部決不能忽視的新的突破點,解開約翰尼·霍華德遇害之迷的鑰匙肯定就在霧積。

棟居草草地謝過了教授就告辭了。

幾乎在搜查本部找到目標的同時,紐約市警方傳來了新的情報。

約翰尼的父親,威爾遜·霍華德自己撞死在有錢人的汽車下,換來的賠償費,很可能是用作了約翰尼來日本的路費。也就是說作父親的豁出自己的老命,給兒子換了一筆路費。

“都做到了這個份上,究竟是為什麽非把約翰尼送到日本來呢?”

父子兩個都死了,不可能向他們本人打聽了。約翰尼來日本似乎有一個迫切的目的,到霧積打探一下,說不定就會搞清楚。搜查本部裏沉悶己久的空氣又重新活躍起來。