序 章(第2/5頁)

“那麽……”恩佐微笑道。天哪,他言簡意賅的時候就更可愛了。我大腦的理性部分在說教:迷醉讓一切看起來比實際上更美好;但非理性的部分(占絕大多數)說:理性部分你別廢話了,哪兒涼快哪兒歇著去。

“那麽……”我也說,當然遠不如他那麽可愛,但恩佐似乎沒有注意到。

“我剛才在和馬格迪聊天。”恩佐說。

“啊呃。”我說。

“馬格迪沒那麽糟糕吧。”恩佐說。

“嗯,‘沒那麽糟糕’基本上就是‘糟糕’的同義詞。”我說。

“他說他和麥哲倫號的幾個船員聊過,”恩佐(很可愛地)說了下去,“他們說船員層的觀景艙一般沒什麽人。他說去那兒看到的星球很美。”

我的視線越過恩佐的肩膀,看見馬格迪很激動地在和格雷琴說話(更確切地說是他對著格雷琴說話,究竟是什麽就取決於你怎麽看了)。“我猜他想看的不是這顆星球。”我說。

恩佐扭頭看了一眼。“或許不是,”他說,“不過我要替馬格迪說句公道話,某人似乎也並不特別抗拒被看嘛。”

我對他挑起一側眉毛;話雖這麽說沒錯,但我知道格雷琴比誰都喜歡和人調情。“你呢?”我說,“你想看什麽?”

恩佐笑著舉手投降。“佐伊,”他說,“我剛上一壘。我想再多磨練一下再往前走。”

“哈,說得好聽,”我說,“這台詞對所有姑娘都管用嗎?”

“我只在你一個人身上試過,”恩佐說,“所以管不管用你說了算。”

我真的臉紅了,湊上去擁抱他。“目前還不錯。”我說。

“很好,”恩佐說,“另外,你要知道,我見過你的保鏢,我可不想讓他們拿我練射擊。”

“什麽?”我假裝驚訝,“你不會被希克利和迪克利嚇住吧?他們連人都不在這兒。”實話實說,恩佐完全有理由害怕希克利和迪克利,他倆對他已經有所懷疑,要是他敢做什麽蠢事,他們會非常樂於找個氣閘把他丟出去,但現在沒必要讓他知道得這麽詳細。有條經驗法則說得好:一段關系剛開始的時候,千萬別嚇得新男友屁滾尿流。

再說希克利和迪克利也沒有參加慶典。他們很清楚絕大多數人類見了他們都會精神緊張。

“我更害怕的其實是你父母,”恩佐說,“但他們似乎也不在。”恩佐朝約翰和簡幾分鐘前所在的位置擺擺頭,他們兩個都已不見蹤影。我看見莎維德麗也走出了公共區,像是突然要去什麽地方似的。

“不知道他們去哪兒了。”我自言自語道。

“他們是殖民點的領袖,”恩佐說,“很可能是去忙了。”

“有可能。”我說。約翰和簡不告訴我一聲他們去哪兒就消失了,這種事情並不常見,因為那可是最基本的禮節。我忍住沖動,沒有掏出手持終端給他們發消息。

“那麽,觀景艙,”恩佐說,把話頭拉回正題,“想去看看嗎?”

“那個觀景艙在船員層。”我說,“我們不會惹上麻煩吧?”

“有可能,”恩佐說,“但他們能怎麽樣呢?逼我們跳船板?頂多叫我們滾蛋而已。但在滾蛋前,我們可以欣賞到了不起的美景。”

“好吧,”我說,“但馬格迪要是突然變出一身觸手,那我轉身就走。有些東西我實在不想看見。”

恩佐大笑。“你說了算。”他說,我偎依進他懷裏。有個新男友真是令人愉快。

我們又花了些時間陪朋友和朋友的家人一起歡慶。等大家稍微安靜下來一點,我們跟著馬格迪和格雷琴穿過麥哲倫號,走向船員觀景艙。我以為溜進船員活動區會很困難,結果不但輕松,而且還有一位開門出來的船員特地幫我們拉著門。

“安保在麥哲倫號上不是什麽大問題。”格雷琴扭頭對我和恩佐說,看見我們握在一起的手,擡頭對我微笑。她確實是魔鬼,但同時也為我高興。

觀景艙確實就在馬格迪所說的那個地方,但他的邪惡計劃無法如願以償了,因為這裏不像他想象中那樣空無一人。麥哲倫號的四名船員圍坐在一張桌子前,聊得正起勁。我瞥了一眼馬格迪,他的表情像是吞了一把叉子。我看得很開心。可憐的馬格迪啊,挫折就是他的名字。

“看。”恩佐說,他還握著我的手,他領著我走向巨大的觀景窗。鮮翠欲滴的洛諾克星充滿了視野,被位於我們背後的恒星照得透亮,親眼看見確實比通過顯示器欣賞要令人贊嘆。看一樣東西是不是通過自己的雙眼,這裏頭終究還是有區別的。

這是我這輩子見過的最美麗的東西——洛諾克——我們的世界。

“來錯地方了。”我模糊聽見左手邊聊天的那桌人這麽說。

我扭頭望去。四位船員聊得熱火朝天,親密得像是身體趴在了桌子上,而不是坐在座位裏。一名船員背對我,但我能看清另外的兩男一女,他們的表情非常嚴肅。