尾 聲(第6/6頁)

“恐怕沒辦法再飛了。”布勞恩說。

“飛控線需要重新充電,”領事說,“我真不知道該怎麽謝你……”

“不用謝,”布勞恩說,“我給你這個,是祝你旅途好運。”

領事搖搖頭,和布勞恩擁抱了一下,然後和其他人握握手,乘電梯上了飛船。布勞恩和其他人走回終端。

海伯利安湛青的天空中沒有一絲雲彩。太陽將籠頭山脈遠端的山峰抹上了深深的色調,並讓即將到來的這一天帶上了溫暖的希望。

布勞恩回頭朝詩人之城和前面的山谷看了一眼。她恰好能望見較高的那幾座光陰冢的頂部。獅身人面像的一只翅膀捕獲了日光。

突然傳來一陣微弱的響聲,還有微微的一絲熱量,領事那艘烏黑的飛船冒著純藍的火焰起飛了,升向天穹。

布勞恩回想起她剛剛讀過的詩文,回想起她愛人筆下最長、最棒的未完結作品的最後幾段:

立即被光耀的海伯利安掃過,

火焰長袍從腳後跟一瀉而出,

發出一聲嘯叫,仿若大地之火,

將柔順、無形的時間女神嚇跑,

讓她們的白鴿之翼索索發抖。他踏火而翔……

布勞恩感覺到暖風拉扯著自己的頭發。她仰起面龐,朝天空望去,揮手致意。她沒有試圖隱藏或者擦掉自己的眼淚,反而更加用力地揮舞起來,絕妙的飛船拖著猛烈的藍焰,傾斜船體朝天空攀升,並發出一聲突然的音爆——就像遙遠的喊叫——把沙漠撕成兩半,聲音在遠處的山峰間回蕩。

布勞恩淚流滿面,她繼續朝遠去的領事,朝天空,朝永遠無法相見的朋友,朝自己的部分往日歲月,朝升騰而起就像上帝神弓射出的絕妙黑箭揮動手臂,不停地揮手。

他踏火而翔……


  1. 這兩句詩摘自濟慈的《希臘古甕頌》。此處采用查良錚譯本。

  2. 這首詩摘自濟慈的《怠惰頌》。此處采用屠岸譯本。

  3. 這段詩摘自《海伯利安的隕落:一場夢》的最後五句。