42(第3/3頁)

“奇查圖克人有小孩,”年老的神父說,“但不允許他們隨眾同行,到這般遙遠的北地。”

“為什麽?”我問。

“幻靈。”格勞科斯神父說,“在環境改造線以北,有很多幻靈。”

“我還以為奇查圖克人必須依靠幻靈才能生存呢。”我說。

老人點點頭,捋捋胡須。他長著一大把銀白的胡須,長得都遮住了羅馬衣領。法衣很小心地補綴過,但那層層補丁又再次被磨損穿破。“我的奇查圖克朋友必須依靠幻靈幼獸,取得生活所需的一切,”他說,“而成年獸的新陳代謝,使得它們的皮毛和骨頭對部落的人沒有一點利用價值……”

我不明白為什麽,可也沒有打斷他,而是讓他繼續說下去。

“……另一方面,幻靈的最愛,也是奇查圖克人的孩子。”他說,“所以,看到我們的小朋友在這麽遙遠的北部出現,奇查圖克人會感到迷惑不解。”

“那他們的孩子都在哪兒呢?”伊妮婭問。

“幾百公裏外的南方。”神父說,“他們專門有一隊族民在養育孩子。那兒是……熱帶地區,冰只有三四十米厚,空氣還算適合呼吸。”

“為什麽幻靈不去那兒捕獵孩童?”我問。

“對幻靈來說,那地方可是恐怖之地……太暖和了。”

“那為什麽奇查圖克人不謹慎行事,搬到南方……”我開口道,但立馬打住了,一定是沉重的重力和寒冷把我變遲鈍了。

像是從我的沉默裏聽明白了我的問題,格勞科斯神父說道:“正是如此,奇查圖克人必須依賴幻靈才能生存。狩獵部落——比如我們的朋友庫奇阿特所在的那群——冒著生死危險,為孩子養育隊提供肉、皮和工具。而孩子養育隊則冒著餓死的危險,等著食物送達。奇查圖克人沒多少孩子,僅有的幾個對他們來說彌足珍貴。或者,就像他們說的一樣——‘吾儕圖克愛其特查庫特庫奇特’。”

“比溫暖更……我猜那個詞語的意思是……神聖。”伊妮婭翻譯道。

“完全正確。”老神父說,“我真是老糊塗了,有些禮數不周,我該帶你們去看看住處——我另外還有幾間房,裏面有家具,也生了火,雖然你們是……啊,我相信,五十標準年以來……除了奇查圖克人之外,我的第一批客人。你們先住下,我去熱晚飯。”