後 記 白堊地的低語(第2/2頁)

自從人們聽說蒂凡尼回到白堊地定居以後,牧羊人的小屋前的訪客就總是排著長隊。

喬·阿奇上山來捎了幾個口信——還帶來一封普萊斯頓的信!除此以外,他還為蒂凡尼帶來了一些母親覺得她用得上的東西。他贊賞地把這幢整潔的小屋看了個遍。蒂凡尼把小屋布置得十分溫馨。他看見書架上的書,微微一笑。蒂凡尼把阿奇奶奶的那本《羊類疾病》留在了農場,不過《白堊地花卉》和《精靈故事童話精選》則被她擺在了牧羊人的王冠旁。她的女巫帽掛在門後的一個木頭掛鉤上面。

“我猜這個東西你能用得上。”父親說著,從口袋裏掏出一瓶綿羊專用搽劑(按照阿奇奶奶的配方調制而成)放在了架子上。

蒂凡尼大笑起來,暗地裏希望父親沒有聽見小屋頂上傳來的那一聲“天啊”。

鐵頭大揚一屁股坐在傻伍萊身上,堵住了他的嘴。房頂落下一團灰塵,蒂凡尼的父親擡頭看了看,說:“該不會是遭蟲蛀了吧,蒂凡尼?”

她再次大笑起來,擁抱了父親,向他道別。

布洛克先生是最早趕來的訪客之一。他氣喘籲籲地爬上山,看到蒂凡尼正安安穩穩地整理碎布,那誰坐在她腿上。

蒂凡尼忐忑地看著老木匠以專家的眼光轉圈將小屋看了個遍,又檢查了小屋底部。他看完後,她遞上一杯茶,問他覺得怎麽樣。

“你做得很好,姑娘。非常好。就連男的木匠學徒也學不了這麽快,何況你還是個小姑娘。”

“不是小姑娘。”蒂凡尼說,“而是一名女巫。”她低頭看了看身邊的貓,又說:“就是這樣,對不對,那誰?”

布洛克先生疑惑地盯著她看了一陣:“你真的沒有使用魔法建造小屋嗎,小姐?”

“我不需要。”蒂凡尼說,“在這裏,魔法無處不在。”