第七章

敲擊怪,又名采礦怪、礦場妖、礦精、點石精、寶藏妖精或煤礦鬼等,是狗頭人的變種之一,但體格與力量都更勝一籌。敲擊怪通常長有濃密的胡須,住在地下的隧道、洞穴、洞窟、巖坑與迷宮之中,且那裏通常是藏有寶物的土地,例如藏有寶石、礦石、煤炭、石油和鹽等等。因此可知,敲擊怪經常在礦坑中出沒,在廢棄的礦坑中尤其常見,但也會為炫耀出現在正在開采的礦坑中。敲擊怪是礦坑的禍害,喜歡掠奪和騷擾,會給礦工帶來各式各樣的災難,比如破壞機械、敲擊巖石嚇唬人、制造隧道塌方、偷竊采礦設備和工具,甚至偷偷跟在礦工身後,敲打他們的腦袋。

然而,通過賄賂的方式,能將它們的惡作劇控制在可接受的範圍內。最合適的做法是在昏暗的隧道裏放些黃油面包、綿羊奶酪或熏魚。如果能放瓶白蘭地就更好了,因為白蘭地口味甘甜,而敲擊怪又嗜酒如命。

——《生物論》

“他們很安全。”吸血鬼提了提騾子德拉庫爾的腹部,“他們三個都是——米爾瓦、丹德裏恩,當然還有安古藍。她及時在杉斯雷托山谷追上我們,講了一切緣由,還加上了生動別致的修辭與字眼。我始終不明白,你們人類怎麽有那麽多臟話跟性愛有關?說到底,性是美好的,更與美麗、欣喜和愉悅息息相關。你們為什麽會把生殖器官用在如此粗俗的表達上……”

“別跑題,雷吉斯。”傑洛特打斷他。

“好的,抱歉。安古藍警告我們盜匪即將來襲,於是我們立刻穿過邊境,去了陶森特。事實上,米爾瓦強烈反對,還想掉頭返回去找你們兩個,我好容易才說服了她。而丹德裏恩不但不為公爵領提供的庇護而欣喜,反而顯得悶悶不樂……你知道陶森特那邊有什麽東西讓我們的詩人如此畏懼嗎?”

“不知道,但我猜得出來。”傑洛特酸溜溜地說,“因為我們的詩人朋友肯定不是初次造訪陶森特。現在他安分些了,因為他的同伴都是體面人,但他年輕時的品行絕對算不上高潔。我敢說,在他面前,只有跳進河裏,或有能耐爬到樹頂的女人才算安全。而她們的丈夫、未婚夫、父親或兄弟對他表現出敵意,你也就可以理解了。毫無疑問,陶森特肯定有位丈夫一見到丹德裏恩就會想起過去的不快。但這不重要,我們說回正題吧。那些追兵呢?希望你們……”

“依我看,”雷吉斯微笑著說,“他們沒敢追著我們進入陶森特境內。邊境到處都是遊俠騎士,他們窮極無聊,總在尋找打架的借口。另外,我們在邊境加入了朝聖者的隊伍,他們的目的地是米克維德的聖林。那是個令人懼怕的所在。即使那些朝聖者——由於患病或傷殘,長途跋涉去米克維德尋求醫治的人們——也只敢留在森林外圍的營地裏,不敢進入聖林深處。據說膽敢踏入聖林的人會被裝進柳條籠,用小火灼燒。”

傑洛特倒吸一口涼氣。

“真的……”

“當然是真的。”吸血鬼打斷了他,“米克維德森林居住著德魯伊。他們從前住在多爾·安格拉和凱德·杜,然後遷移到洛克·孟登,最後來到陶森特的米克維德森林。我們早晚會遇見他們,這是命中注定的事。你也許不記得了,但我早就這麽說過。”

傑洛特深吸一口氣。卡西爾騎馬跟在他身後。

“這些德魯伊裏有你的朋友?”

吸血鬼再次露出微笑。

“不算我的朋友,但可以說是熟人。”他解釋道,“沒錯,她甚至得到了提拔,現在負責領導整個團隊。”

“她是大祭司?”

“是女賢者。這是對最高階德魯伊女性的稱呼。只有男性才叫大祭司。”

“的確,我都忘了。那米爾瓦他們……”

“正受到德魯伊和女賢者的庇護。”像過去一樣,吸血鬼沒等獵魔人問完就給出了答案,“我是來接應你們的。當時發生了一件怪事。當時我正要說明來意,但女賢者沒讓我說完。她說她已經知道了一切。她說他們早就在期待我們的造訪……”

“這怎麽可能?”

“我也沒能掩飾住自己的懷疑。”吸血鬼讓騾子停下,踩著馬鐙站起身,四下張望。

“你在找什麽人或什麽東西嗎?”卡西爾問。

“不,我已經找到了。下馬。”