第115章(第2/2頁)

威廉.都鐸:“……”真不愧是搞雕刻的“文藝復興後三傑”之一,就這身子骨,難怪能把另兩位都活活熬死。

下了船的米開朗基羅在意大利使者的帶領下,沖著威廉.都鐸行了一禮,用十分生疏的英語問好道:“您好,親王殿下。”

威廉.都鐸矜持地點了點頭,努力克制自己不在藝術大師的面前表露出失態的情緒:“勞煩你從意大利而來,辛苦了。”

為了今天的這一時刻,討厭學外語的威廉.都鐸用了一年的時間惡補意大利語,只為了能和米開朗基羅流利對話。

這讓習慣了王公貴族們傲慢態度的米開朗基羅感到很不適應,甚至有些躲避威廉.都鐸的視線,十分拘謹道:“請問我能去工作室嗎?我想立刻開始藝術創作。”

對於米開朗基羅而言,跟人打交道的痛苦程度遠勝於他在西斯廷教堂的穹頂下進行連續不斷的創作。

好在威爾士親王也不是個多話的人,這讓米開朗基羅在前去畫廊的車程上略微好受了些。

而唯一美中不足的,是威廉.都鐸非要跟他同乘一輛馬車,這讓米開朗基羅不知道自己到底該看向何處,只能假裝欣賞窗外的風景。

同樣不知道該如何跟偶像搭話的威廉.都鐸,上車後一直緊盯著米開朗基羅身下的坐墊,心想著這輛馬車已經成了古董,他要今天之後,把它封存為米開朗基羅的專座,然後傳給自己的子孫後代。

沒準幾百年後,大英博物館裏會有這個馬車的一席之地,而標題就是“威廉三世與米開朗基羅同乘過的馬車”。

因為威廉.都鐸給米開朗基羅修建的畫廊在倫敦的郊區外,所以距離港口甚遠,但也安靜得不可思議,可謂是極其適合藝術家創作。

為了能讓米開朗基羅有一個舒適的生活環境,威廉.都鐸提前打聽了這位藝術大師的喜好,不僅將方圓三公裏的土地全都買了下來,甚至還在畫廊附近建造了一座酒莊,每個月定期從加萊或者尼德蘭運來上好的酒水,並且還有專門的服侍人員居住於此,為米開朗基羅提供打掃服務,但卻不會在畫廊裏幹涉他的生活。

“如您所見,這裏空蕩蕩的什麽也沒有,就等著您的藝術品填補這裏的空缺。”威廉.都鐸親自帶著米開朗基羅參觀了畫廊的內部,尤其是他重金打造的顏料倉庫。

“為了迎接你的到來,我做了些微不足道的準備工作。”威廉.都鐸努力用平靜的語氣向米開朗基羅展示著畫廊裏最珍貴的一部分,其姿態活像個拿著洋娃娃獻寶的小女孩:“要是你缺少材料,可以向葡萄酒莊的服務人員提出要求,我會讓人從尼德蘭或者意大利給你進貨。”

“另外,我會定期向你訂一批藝術品,但不會幹涉你的日常創作。”威廉.都鐸竭盡所能地跟自己的偶像搭話,掌心逐漸被汗水所打濕:“因為我的妻子昨日生下了我的長子,所以我想在她身體恢復後,為她和我的長子訂一座懷抱著嬰兒的母親雕像。”

“聽上去並不難。”米開朗基羅的注意力一直都在顏料倉庫裏的絢麗色彩上。他無比陶醉地呼吸著極其刺鼻的味道,感嘆這是藝術家的金庫,不朽的亞特蘭蒂斯——即便威廉.都鐸正努力克制著從這裏逃離的欲望。

“還有呢?您總不會只向我訂一件藝術品吧!”終於舍得將目光轉移到金主身上的米開朗基羅,對威廉.都鐸的態度顯然比之前好了許多:“你給我開多少錢,我就辦多少事。這座畫廊和旁邊的莊園價值,可不止一座雕像這麽簡單。”

“我當然不會只向你訂一座雕像(哪怕這已經很夠本了)。”威廉.都鐸早有準備地讓隨從拿出一本翻譯好的《巨人傳》,然後將其遞給米開朗基羅:“不過你要先把這本書看完,才能做出我想要的東西。”

“如果可以,我希望你能根據這本書裏的故事,制作相應的巨人雕像和繪畫。”威廉.都鐸覺得他應該算是藝術史上的偉人,畢竟沒有他,就沒有米開朗基羅和拉伯雷的史詩級聯動:“當然,這裏面只有兩篇故事,剩下的那一篇還在創作中。”

看來有必要向弗朗索瓦.拉伯雷催一下稿了。

威廉.都鐸看著拿書的米開朗基羅,覺得自己成了最早的同人金主——而且還是最貴,最有名,且後人們永遠都無法超越的那一個。