9

“哼,”一個憤怒的聲音吼道。“我靠,你就不能機靈點兒。我知道我的腦袋跟尤利烏斯·愷撒一樣禿,但我不需要任何生發劑!我要的是刮臉。刮——臉。那才是我想要的。看在伊索的份上,你能否別再討論生發劑,接著幹你的活?”

“非常好的東西呀,先生,”理發師介紹說。“它會使胡須長得很棒,一定會的。對了,我的叔叔——親叔叔,是這麽說的,先生。”

麥克斯盯著理發室門邊的角落。

眼前的情景令人印象深刻。體重二百磅的H.M.以一個危險的角度斜坐在理發椅上,讓人覺得似乎船一晃他就會向後翻倒。一塊巨大的白布蓋著他的身體,基本上也把椅子蓋住了。你唯一能看到的就是他的腦袋。他戴一副大眼鏡,盯著天花板,那神情與其說是木然或者痛苦,不如說是一臉惡毒。

理發師是個衣著整潔、穿著白夾克的小個子,他在長長的皮帶上磨著剃刀,那動作好像斯威尼·陶德(譯注:理發師Sweeny Todd,十八世紀末的連環殺手)。

“順便說一下,如果您不介意的話,先生,他和您一樣禿。實際上他比您禿得還厲害!畢竟,您這裏還有一點頭發,”理發師一邊說,一邊拉下他的耳朵並看著他的耳後。

“他對我說,‘傑克,你是從哪裏得到這個好東西的?太不可思議了。’我說,‘非常高興你這樣說。威廉叔叔,它真的有效嗎?’‘有效?’他說,‘我跟你講,傑克,沒一句謊言,第一次使用的二十四小時後,我的頭發就像自然活動的研究圖片那樣,一夜之間就開花了。黑色的頭發!我已經六十三歲了,從未想過還有今天。’請恕我無禮,您現在多大了,先生。”

“哼,年輕人。我不需要任何生發劑!我要的是——”

“隨您高興,先生。這是您的事,”理發師說。他放下剃刀,用腳踩動控制杆,讓理發椅更加向後傾斜,椅子上的人一陣恐懼。“現在,要我給您弄個漂亮的假鼻子嗎?”

“我不需要假鼻子,”H.M.說。“怎麽了,年輕人?難道你要割掉我的鼻子?還有,小心那些熱毛巾,我的皮膚很敏感。我有——”

“噢,不,先生!”理發師說。“我不會傷到您的。我曾經在一百英裏的大風中給十四個顧客刮過臉,沒有傷著一個——嗯——我是指化妝舞會。我不知道這次他們是否會舉行化妝舞會,乘客太少了;但我總是說,沒有什麽比化妝舞會更好了。我可以把您變成一個強盜,先生。或者您可以拉長下巴並戴上一個小帽子,扮作墨索裏尼去參加。”

“看在邁克的份上,小心那些毛巾!小心——”

“先生,到這邊來,”理發師說,他熟練地取下H.M.的眼鏡,並把一塊冒著煙的熱毛巾敷在他臉上。這時,他看見了麥克斯。“先生,請進!請坐,您是下一位。”

“謝謝,我不需要理發,”麥克斯說。“我想和那位先生談談。”

他正說著,椅子上的人仿佛觸電般的一陣痙攣。白罩衣下伸出一只手,將敷在面上的毛巾拿開,他的臉紅得像煮熟了的龍蝦,充滿惡毒的眼神環視了下周圍,狠狠地盯著麥克斯。

“記者!”他吼道,“又是記者!我剛還以為能清靜一會兒,這個地方又充滿了記者。噢,我的眼睛,把我的眼鏡給我。”

“可是,先生——”理發師說。

“給我眼鏡,”H.M.強調道,“我改主意了,我不想要刮臉了,我想要胡子長到這裏。”他指定的胡須長度似乎不可能實現。他從椅子上站起來,把錢扔給理發師,戴上眼鏡。他的大肚子就像一個懸掛在船頭的英雄雕像,上面除了金表鏈以外,還裝飾著一串巨大的麋鹿牙齒,那是別人在紐約送給他的。

他笨拙地走到衣帽架前,穿上雨衣並帶上一頂斜紋軟呢帽。他把帽沿拉至耳朵,看上去難以置信。

“啊,我——”麥克斯抗議說。

H.M.極具尊嚴地走出理發室,麥克斯跟在他後面。一直跟到出售紀念品的商店前,H.M.的態度才緩和了些。

“現在,想說什麽就說吧,”他抽了下鼻子,嘟噥道。“如果剛才在那兒談的話,恐怕十分鐘之內船上到處都是口哨聲。”

麥克斯感到如釋重負。

“很榮幸再次見到您,H.M.。”他說。“您看上去並不顯老,您為什麽上這艘船?為什麽要保密?”

“我老了,”H.M.沮喪地說,“還消化不良,瞧見了麽?”他從雨衣口袋裏掏出一個裝滿白色小球的大瓶子,用力吸了一下。“我也許活不了多久了,年輕人,但只要我還活著,我就會盡我最大的力量。當我死了以後,”——他看著麥克斯,眼神中仿佛預示著最壞的結果——“也許他們以為還有更多的比我老的人。你不要在意我的行動,我有自己的理由。”