第十九章

1

“真是妙極了,我的朋友,”赫爾克裏·波洛稱贊道,“如此清澈——清澈得如此完美。”

“不知道的還以為你是在對一道湯評頭論足。”督察抱怨著,“可能對你來說是清燉肉湯,但是對我來說這仍是一大鍋濃濃的牛雜湯。”

“現在不是了,一切都步入正軌了。”

“甚至這個?”

就像給哈伯德太太看時那樣,夏普督察拿出了兩根紅頭發。

波洛幾乎與夏普之前的回答如出一轍。

“啊……正是。”他說,“收音機裏是怎麽說的來著?這是個故意犯的錯。”

兩個人的目光碰到了一起。

“不會有人像他們自以為的那麽聰明。”赫爾克裏·波洛說。

夏普督察差點脫口而出“甚至是赫爾克裏·波洛也不會”?不過他控制住了。

“其他的事呢,我的朋友,都安排好了嗎?”

“好了,明天就開始行動。”

“你親自出馬嗎?”

“不。按計劃我會去山核桃大街二十六號,那件事由科布負責。”

“我們祝他好運吧。”

赫爾克裏·波洛面色凝重地舉起了酒杯,杯裏裝的是薄荷酒。

夏普督察舉起一杯威士忌。

“但願如此。”他說。

2

“這些個地方,他們還真是別出心裁啊。”科布警長說。

他硬擠出贊許的表情看著“塞布麗娜女神”的櫥窗。塞布麗娜鑲嵌在昂貴的玻璃畫框裏展示著,以“晶瑩的碧波”為背景。她衣著簡單,穿著精致的短褲橫躺著,心滿意足地被各種各樣包裝精美的化妝品包圍著。除了短褲,她身上還戴著許多原始社會的人造珠寶。

麥克雷警員對此嗤之以鼻。

“要我說,這是褻瀆神明。塞布麗娜女神是彌爾頓寫的(注:塞布麗娜(Sabrina)是彌爾頓(John Milton,1608-1674)創作於一六三四年的詩《酒神之假面舞會》(Comus)中的一個人物。),對吧?”

“嗯,可彌爾頓寫的又不是《聖經》,小夥子。”

“你不否認《失樂園》(注: 《失樂園》(Paradise lost)也是彌爾頓的作品,創作於一六六七年,內容取自《聖經·舊約》。)是寫亞當和夏娃、伊甸園和地獄裏的所有魔鬼的吧,如果這都不屬於宗教,又是什麽?”

科布警長沒有再就這些糾纏不清的問題繼續辯論下去。他徑直走進這家美容院,怏怏不樂的警員跟在後面。置身於粉紅色的“塞布麗娜女神”內部,如此魯莽的警長和他的跟班顯得與此格調非常不搭。

一位穿著橘紅色衣服的女士優雅輕盈地朝他們走來,腳幾乎沒接觸到地面。

科布警長一邊說著“早上好,小姐”一邊出示證件。這位美女心神不定地退下了。接著另一位同樣美麗但稍微年長的女士走了過來,轉而也退下了,取而代之的是雍容華貴的女老板。她藍灰色的頭發和光滑的臉頰把年齡和皺紋都掩蓋住了,青灰色的眼睛盯住科布警長,似乎在品評著。

“這太不同尋常了。”女老板嚴肅地說,“請這邊走。”

她領著他們穿過方形的客廳,中間的桌子上隨意堆放著雜志和期刊。墻壁周圍掛著簾子,能瞥見裏面有女人正悠閑地躺著,身穿粉色長袍的女祭司正在服侍她們。

女老板把警察們帶進一間商務式的小房間,裏面擺放著一張大的拉蓋書桌和幾把樣式簡單的椅子。從北面射進來的光線很刺眼,一點也不柔和。

“我是盧卡斯太太,這家美容院的老板。”她說,“我的合作夥伴霍布豪斯小姐今天沒在。”

“真不巧啊,太太。”科布警長說,其實他已經預料到了。

“你們的搜查行動好像太蠻橫無理了吧。”盧卡斯太太說道,“這是霍布豪斯的私人辦公室,我真心希望你們這麽做不會……呃,給我們的顧客帶來任何不便。”

“我認為在這一點上您無需過分擔心。”科布說,“我們後續要做的不太可能涉及公共區域。”

他彬彬有禮地一直等到她不情願地退出去,然後才開始仔細察看瓦萊麗·霍布豪斯的辦公室。從狹窄的窗戶可以看到梅菲爾區其他公司的背面。墻壁粉刷成淺灰色,地上鋪著兩塊上好的波斯地毯。警官的目光從嵌在墻裏的小保險箱轉移到了那張大書桌上。

“不會在保險箱裏的,”科布說,“再明顯不過了。”

一刻鐘之後,藏在保險箱和桌子抽屜裏的秘密一覽無余地展現在了他們眼前。

“看起來像是空歡喜一場。”麥克雷說,這家夥生性悲觀,對所有事都不以為然。

“我們這才剛剛開始。”科布說。

他倒光了抽屜裏裝的東西,並整齊地堆成幾堆。接著又把抽屜取下來,翻轉,底朝上放著。

他突然欣喜若狂。