第九章(第2/5頁)

“那麽,你們其余的人就在公共休息室裏喝咖啡嘍。”

“如果您管他們端上來的液體叫咖啡的話。是的。”奈傑爾說。

“西莉亞·奧斯汀喝咖啡了嗎?”

“哦,我猜喝了。我的意思是,事實上我並沒有注意到她有沒有喝咖啡,但她一定喝掉了。”

“你有沒有親自把咖啡遞給她?”

“這樣的含沙射影真是太恐怖了!您這麽說的時候還用那種探詢的目光打量我,您知道嗎,我感覺您很確定是我遞給了西莉亞咖啡,並往裏面放了士的寧(注:士的寧:一種從植物番木鱉或雲南馬錢子種子中提出的主要生物堿。屬於中樞神經系統興奮劑,有毒。)或者其他什麽東西。我想這是催眠暗示,但實際上,夏普先生,我並沒有接近她。而且坦率地講,我甚至沒注意她喝沒喝咖啡。不管您是否相信我,我敢向您保證,我自己從沒對西莉亞有過任何好感,她和科林·麥克納布宣布訂婚不會喚起我謀殺復仇的念頭。”

“我並沒有影射此類事情,查普曼先生。”夏普溫和地說,“除非我大錯特錯,否則這裏不涉及特殊的愛情。但是,為什麽會有人想把西莉亞鏟除掉呢?”

“我沒有辦法輕而易舉地猜出原因,督察。這真是太令人迷惑不解了,因為西莉亞確實是個再無辜不過的女孩,如果您明白我的意思。反應遲鈍、索然無趣,但她是個十足的好人。而且我可以這麽說,她絕對不是那種會給自己招來殺身之禍的女孩。”

“當你發現這個地方有各種各樣的東西不翼而飛,而偷東西的竟是西莉亞·奧斯汀時,你感到驚訝嗎?”

“老兄,這太令我驚訝了!十分反常,我是這麽覺得的。”

“我想……你應該沒有提議讓她做這些事吧?”

奈傑爾那詫異的表情看起來絕對不是裝的。

“我?我建議她這麽做?我為什麽要這樣?”

“嗯,這也確實是我想問的。你不會這麽做嗎?有些人具有奇特的幽默感。”

“哦,我可能有點愚鈍,但我真沒看出來發生的這些愚蠢的偷竊事件有什麽幽默之處。”

“不是你開玩笑出的主意?”

“我從沒覺得這種事有趣。當然,督察,偷那些東西純粹是心理問題導致的吧?”

“你百分之百認為西莉亞·奧斯汀是個有偷竊癖的人?”

“無疑沒有其他解釋了吧,督察?”

“也許你對偷竊癖的了解不如我多,查普曼先生。”

“哦,我真是想不出能有什麽其他的理由。”

“你不認為有人讓奧斯汀小姐這麽做是一種手段,可以說是……使麥克納布先生對她產生興趣的手段嗎?”

奈傑爾眼睛一閃,表達贊賞的同時又有點不懷好意。

“這可真是最有趣的解釋,警官。”他說,“跟您說,我覺得這完全有可能,而且老科林肯定會上鉤,連魚線、魚鉤和鉛錘一並吞下。”奈傑爾很起勁地品味了一兩秒鐘,然後難過地搖了搖頭。

“但是西莉亞不會玩這種把戲的。”他說,“她對他可是一片癡心。”

“查普曼先生,對於這所宅子裏發生的事,你沒有自己的想法嗎?比如說,往約翰斯頓的論文上潑灑墨水這件事?”

“如果您認為是我幹的,夏普督察,那就大錯特錯了。當然,看起來像是我,因為那綠色的墨水。但如果您問我,我會說那只是有人怨恨我。”

“怨恨?”

“用我的墨水。有人故意用了我的墨水,造成是我幹的的假象。這裏存在著太多的怨恨,督察。”

督察目光犀利地看著他。

“你說‘太多的怨恨’到底是什麽意思?”

但奈傑爾立刻收住了話頭,態度變得不置可否。

“真的沒什麽意思,只是……當許多人住在一起時,他們的度量就會變得相當狹小。”

下一個在夏普督察名單裏的是萊納德·貝特森。盡管倫恩(注:倫恩是萊納德的昵稱。)·貝特森表現出來的方式有所不同,但他甚至比奈傑爾還要悠閑自得。他有點半信半疑,而且言辭粗魯。

“好吧!”在第一輪問話結束之後他突然大喊道,“是我倒的咖啡,並端給西莉亞的。那又怎樣?”

“是你給她的餐後咖啡。你是這個意思嗎,貝特森先生?”

“沒錯。至少是我把咖啡從壺裏倒進杯子,然後放在她旁邊的。不管您相信與否,我都沒有往裏面放嗎啡。”

“你看見她喝了嗎?”

“沒有,我並沒有真正看到她喝下去。我們都走來走去的,就在那之後,我與人發生了爭執。我沒注意到她是什麽時候喝的。她身邊有別人在。”

“了解了。事實上,你是說,有可能是別人往她的咖啡杯裏放入了嗎啡?”