第三章 克裏登(第3/5頁)

兩人想了一下,都搖搖頭。

“那今天就到這裏吧。我們還會再見面的。”

亨利·米切爾嚴肅地說:“發生這樣的事很糟糕。盡管我覺得很煩,但我一直在負責任地處理。”

“是這樣的。我看不出你有什麽可受責備的地方。”傑普說,“而且我也很同意你的話,發生這樣的事確實很糟糕。”

傑普做了個手勢,示意他們可以離開了。而波洛探過身說:“請允許我問一個小問題。”

“說吧,波洛先生。”

“你們看見一只黃蜂在飛機裏飛了嗎?”

兩人搖搖頭。米切爾說:“據我所知,機艙裏沒黃蜂。”

“還是有一只的,”波洛說,“我們在一位乘客的盤子裏發現了那只黃蜂的屍體。”

“哦,我沒看見,先生。”

“我也沒看見。”戴維斯說。

“沒關系。”

兩個乘務員離開了房間。傑普快速瀏覽了一遍那些護照。

“名單上居然還有個伯爵夫人,” 他說,“就是那個老在質疑我們,給我們施壓的女士。我看我們還是先讓伯爵夫人進來談話,否則她一離開這兒就會去國會指控警察粗暴執法。”

“我想你會去仔細搜一搜所有的行李、手提包,特別是後艙乘客的物品吧?”

傑普愉快地眨了眨眼。“為什麽要這樣做?你在想什麽呢,波洛先生?我們得找到那支吹管——如果真有那麽一支,而且我們也並不全是在做夢的話。對我來說,這就像是場噩夢。我想,也許是那個小作家心血來潮,希望親身體驗一下殺人的整個過程,免得總是紙上談兵。投射毒針這種事看上去也像是他能幹出來的,你說呢?”

波洛一臉疑慮地搖搖頭。

“是的,”傑普繼續說,“所有人都必須接受檢查,不管他們樂意不樂意,而且他們隨身攜帶的物品也要接受檢查。”

“需要開列一張十分詳細精確的物品清單,”波洛建議,“這些乘客攜帶的所有東西都要在清單上。”

傑普好奇地看著他。“既然你這麽說,我就照辦,波洛先生。雖然我並不十分明白你的意圖。我們有自己的搜查目標。”

“你也許會找到你想找的東西,我的朋友,我不是很看好。而我也在找一件東西,只不過現在我還說不準是什麽。”

“又來了,波洛先生,你就是喜歡把簡單的事情復雜化,是不是?現在我們把那個貴族夫人叫來吧,免得她撲上前把我的眼珠挖出來。”

霍布裏夫人並不像他們想象中那樣跋扈。她在指定的椅子上坐下,對傑普的問題回答得毫不猶豫。她說自己是霍布裏伯爵夫人,並給了蘇塞克斯的霍布裏莊園和一個在倫敦格羅夫納廣場附近的地址。她乘飛機從皮內和巴黎返回倫敦;她不認識死者,在整個航程中也沒有發現任何可疑的事情。還有,她的座位面對機頭,在任何情況下都不可能注意到背後正在發生的事情。在航行過程中她沒有離開過自己的座位,也不記得除了乘務員之外,還有什麽人從前艙來到後艙。雖然記得不是很清楚,但她認為看到過乘客中有兩位先生離開後艙去了洗手間,只是她確認不了具體是誰。她沒有觀察到有任何人手持任何類似吹管的東西,沒有——她回答波洛先生說——沒有注意到機艙裏有只黃蜂。

霍布裏夫人出去之後,進屋的是維尼蒂婭·克爾小姐。克爾小姐的證詞與她的朋友如出一轍。她說自己全名是維尼蒂婭·安妮·克爾,住在蘇塞克斯,霍布裏莊園附近的帕多克斯宅邸,此次是從法國南部返回倫敦。她覺得自己從未見過死去的那個女人,在整個航程中也沒注意到有什麽可疑之處。是的,她看到有乘客在機艙裏抓黃蜂,她認為其中一位已經把黃蜂弄死了。這件事發生在午餐之後。於是,克爾夫人也離去了。

“你好像對那只黃蜂挺感興趣,波洛先生。”

“那只黃蜂很有啟發性,是不是?”

“依我看,”傑普轉換了話題,“那兩個法國人最讓人懷疑。他們隔著過道坐在死者的對面。看他們倆那副粗鄙的模樣,還有那只手提包,上面貼滿了古裏古怪的外國標簽。他們一定去過婆羅州和南美,或是類似的什麽地方。當然,我們現在還搞不清他們的作案動機,但肯定可以從巴黎找到線索,我們可以請求巴黎警察廳協助調查這件案子,這本來就是他們的事兒。不過,要是問我的話,這兩個壞蛋已經是我們的盤中餐了。”

波洛眨了眨眼。“這完全可能。不過,我的朋友,你有些看法並不正確。那兩個法國人不是你說的那種壞蛋,他們是成就斐然的知名考古學家。”

“接著說,你在扯我的後腿。”

“哪裏哪裏,我看他們非常面熟,他們是阿曼德·杜邦先生和他的兒子讓·杜邦先生,前不久剛從離蘇薩城不遠的一處非常重要的波斯古跡的發掘現場回來。”