第十三章(第4/5頁)

“噢,我明白您的意思了。”戈林奇小姐懷疑地說,“這看起來不太可能。”

“碰碰運氣嘛。”老爹愉快地說,“而且,這兒還有些客人。我估計彭尼法瑟教士認識他們中的一些人,因為他是這裏的老顧客。”

“哦,是的,”戈林奇小姐說,“讓我想一想。我曾看到他與——對,塞利娜·哈茨夫人交談。還有諾威奇的主教。我想他們是老朋友。他們以前一起在牛津待過。還有詹姆森太太和她的女兒們,他們是同鄉。哦,是的,很多很多人。”

“要知道,”老爹說,“他可能與他們中的一個談過話,可能只是提到了一些無關緊要的事,這些事會給我們一點線索。還有對教士先生比較了解的人住在這裏嗎?”

戈林奇小姐皺著眉頭想了想。

“嗯,我想拉德利將軍還在這兒,還有一位來自鄉下的老婦人。她告訴我,她還是個姑娘的時候曾在這兒住過。我一時想不起她的名字,但我能幫你找找。哦,對了,馬普爾小姐,這就是她的名字。我想她認識他。”

“嗯,我們可以從這兩個人著手。另外,我想還有一位女服務員。”

“哦,是的,”戈林奇小姐說,“但沃德爾警佐已經問過她了。”

“我知道。但也許不是從這個角度。在他餐桌旁服務的侍者怎麽樣?或者領班?”

“沒問題,那是亨利。”戈林奇小姐說。

“誰是亨利?”老爹問。

戈林奇小姐看上去幾乎震驚了。對她來說,有誰不認識亨利簡直是不可能的事。

“亨利不知道在這兒幹了多少年,”她說,“您進來的時候肯定注意到他在為顧客上茶點。”

“像個名人,”戴維說,“我記得注意到了他。”

“我不知道沒了亨利我們該怎麽辦,”戈林奇小姐動情地說,“他真是太了不起了。是他給這地方定下的調子。”

“也許他會願意為我上茶點的,”總警督戴維說,“松餅,我看到他那兒有。我想再吃一頓好的松餅。”

“如果您喜歡,當然可以。”戈林奇小姐相當冷淡地說,“要我為你們在休息大廳裏要兩份茶嗎?”她轉向坎貝爾警督接著說。

“那……”警督的話剛一開頭,門突然開了,漢弗萊斯先生像幽靈一樣出現了。

他看上去有些吃驚,接著狐疑地看向戈林奇小姐,戈林奇小姐做了解釋。

“這兩位先生是從蘇格蘭場來的,漢弗萊斯先生。”她說。

“坎貝爾警督。”坎貝爾說。

“哦,是的,沒錯,”漢弗萊斯先生說,“我猜您二位是為彭尼法瑟教士的事來的吧?非常不同尋常的事情。我希望他沒發生什麽意外,可憐的老家夥。”

“我也希望他沒發生什麽意外,”戈林奇小姐說,“這麽一位受人尊敬的老人。”

“一個守舊派。”漢弗萊斯先生贊同地說道。

“看來你們這兒有相當多的守舊派。”總警督戴維評論道。

“的確,的確,”漢弗萊斯先生說,“是的,在許多方面我們真的算是個幸存者。”

“要知道,我們有自己的常客。”戈林奇小姐說,她的語氣十分自豪,“同樣的人年復一年地回到這來。我們有許多美國客人,波士頓人和華盛頓人。他們都非常文靜、有教養。”

“他們喜歡這裏的英國氛圍。”漢弗萊斯先生笑笑說,露出雪白的牙齒。

老爹若有所思地看著他。坎貝爾警督說道:

“你非常確定沒收到教士先生的口信嗎?我的意思是,可能有人接到了,卻忘了寫下來,或者忘了傳下去。”

“電話口信總是被非常仔細地記錄下來,”戈林奇小姐冷冰冰地說,“這種情況我想都不願意想,竟然有口信沒有傳到我手上或者轉給合適的值班人。”

她瞪眼看著他。

坎貝爾警督看上去嚇了一跳。

“要知道,實際上我們以前已經回答了這些問題,”漢弗萊斯先生也冷冰冰地說,“我們把了解到的情況都告訴了您那兒的警佐——我一時想不起他的名字。”

老爹動了動身子,以一種拉家常的方式說:

“嗯,要知道,看起來情況已開始變得愈發嚴重了。而這不僅僅是因為彭尼法瑟教士心不在焉所致的失聯。所以,我想,我們最好能和你們之前提到的兩個人談上幾句——拉德利將軍和馬普爾小姐。”

“您想讓我安排您與他們的面談嗎?”漢弗萊斯先生看上去頗為不悅,“拉德利將軍的耳朵很不好使。”

“我覺得沒必要弄得太正式,”總警督戴維說,“我們不想讓人們感到不安。你們盡管放心地交給我們來辦。只要指出那兩個你們提到的人就可以了。彭尼法瑟教士可能提及了他的某個計劃,或者他打算在盧塞恩會見的某個人,或者誰將和他一起去盧塞恩。不管怎麽說,這值得一試。”