第二十六章 埃勒裏一席話(第6/6頁)

“出發吧,”教授咕噥著,用力搖著埃勒裏的手,“我會盡最大努力找到沃恩和艾薩姆。照料好你自己。現在你對這事有把握吧?不是一次不必要的旅行吧?”

埃勒裏嚴肅地說:“過去兩星期裏,只有一件事會阻止克羅薩克殺害梅加拉,那就是——他不知道範在哪裏。如果他最終殺了梅加拉,那必定是他發現了老皮特的策略和山中的藏身之處。很可能,在他殺死梅加拉之前,已經從梅加拉那兒強行弄走了信息。我的責任是阻止第四次謀殺。克羅薩克此時無疑正在去西弗吉尼亞的路上。我希望他昨晚抽出時間睡覺了。否則的話——”他聳聳肩,朝目送他的亞德利笑笑,然後沖下台階,沖進傾盆大雨中,在閃電光下,朝旁邊的車道跑去,那兒是車庫,停著那輛舊跑車。

亞德利教授無意識地看看他的表。時間是一點整。


[1]法語,意為:當一種思想無力得不能被簡單表述時,那便是它該被否認的跡象。

[2]亞歷山大·阿廖欣(Alekhine,1892—1946),多屆國際象棋世界冠軍。生於俄國,後成為法國公民。

[3]西洋跳棋中,已抵敵營底線的棋子,在上面覆蓋一枚同樣顏色的棋子便能加冕。

[4]該段中提到的“首行”、“底線”、“王線”只是描述角度不同,實際上指的是同一個意思,即下棋一方的棋子到達對方棋盤最後一行的情況。

[5]本傑明·迪斯累裏(Disraeli,1804—1881),英國首相(1868;1874—1880),保守黨領袖,作家。

[6]波斯王子小居魯士(424—401BC)為奪取王位,於公元前四〇四年,聚集希臘雇傭軍,以萬人一組為單位,進攻其兄波斯國王阿塔澤克西茲二世,失敗被殺。

[7]耶穌十二使徒之一。

[8]法語,意為“的的確確”。

[9]大腦左半球的一盤繞部分。

[10]暫停(time out),原為體育用語,這裏用來表示克羅薩克暫停復仇活動。

[11]這裏是指本章開頭教授所說的“一個好方法”:什麽事想不出時先把它放一放,不期然它會冒出來。