插圖

文懷沙先生書簽丙申春

《洗冤集錄序》宋慈手跡

《洗冤集錄》出版不久即被宋理宗皇帝欽頒天下,成為全國審案官員案頭必備之書。宋亡後,《洗冤集錄》仍受到元朝皇帝重視,元刻本書前印有元朝的《聖朝頒降新例》,並將宋慈《洗冤集錄序》手跡完整地保存下來,彌足珍貴。

宋慈畫像徐子鶴宋大仁 合繪

一九五五年六月起,這幅宋慈畫像在江蘇省衛生廳主辦的南京中醫藥展覽會上展覽達四個月。從十月起,在廣東中醫藥展覽會又展出兩個月。一九五七年在福建中醫藥展覽會再展出一個月。瞻仰者共有三十多萬人。

焦屍案戴敦邦 畫

一九七九年,王宏甲創作了第一個宋慈斷案故事《焦屍案》,著名國畫家戴敦邦為此篇插圖。該文與插圖刊於一九七九年上海《青年一代》第四期。

元刊本封面

元刊本部分目錄

日文譯本

劍橋大學東方文化教授嘉爾斯譯本首頁

美譯本封面

宋本《洗冤集錄》喪失殆盡,現存最古本為元代復刻本《宋提刑洗冤集錄》。歷元明,以《洗冤集錄》為藍本進行補、集、注、纂的著作甚多。最早被翻譯到朝鮮的是元代人王與的《無冤錄》,其中也主要是宋慈學說。繼有日本人將朝譯本轉譯成日文。最早傳入歐洲的是據清代版本《洗冤錄》譯出的法文節譯本。一九八一年出版的美譯本是《洗冤集錄》第一個外文譯本。其意義在於:此前翻譯到國外的中國古代法醫學著作都是增刪《洗冤集錄》的版本,西方有學者認為,從明清版本翻譯到外國的法醫著作難以證明中國古代法醫學已達至先進水平,只有發掘和翻譯出中世紀的《洗冤集錄》原本,才能有力證明中國法醫學比同時代的歐洲先進。美譯本做的這項翻譯工作,足以證明宋慈是人類的法醫學之父。

王宏甲(左)在首屆國際法醫學研討會在大會作《偉大的法醫學家宋慈》專題報告,翻譯(右)正用英語翻譯

一九八七年秋,首屆國際法醫學研討會在中國召開,東西方專家都因宋慈是中國人而會聚中國。本書作者王宏甲應邀出席,並在大會作《偉大的法醫學家宋慈》的專題報告。大會會址在沈陽中國醫科大學。本次大會中方主席為中國著名法醫學史家賈靜濤教授,外方主席為英國倫敦大學醫學院法醫學科主任卡梅倫教授。

封面配圖:宋慈張自生 畫

一九八六年紀念宋慈誕生八百周年時征集畫作,我選了著名畫家張自生的這張印作紀念冊封面。畫中宋慈側身低頭沉思,身後的手裏拿著一只筆,筆尖有一點紅墨,宋慈沒穿官服,穿普通衣衫,這似乎是下班後的樣子,下班後他還在思考什麽?寫《洗冤集錄》嗎?可為什麽用紅筆?寫書該用黑墨呀?這該是斟酌判決問題。“反復深思,唯恐率然而行死者虛被澇漉”(宋慈語)。這裏的“死者”已不是無罪的百姓,而是要判決的罪犯,他在反復深思,是不是完全沒有疑問了,量刑準不準,萬一殺錯,死不復生。他是個以民命為重,對犯人也有大悲憫的大法官。我至今沒有跟張自生先生交流過這幅畫,不知他創作這幅畫是怎麽想的,但我感到,雙手背在身後拿著的那只紅筆有千鈞重量,下班後依然這樣低頭深思(而不是昂首向前),生恐自己有錯而使罪犯蒙受冤屈……這樣的大法官,在中世紀的歐洲各國都沒有。這樣的法官形象不是範仲淹、不是司馬光、不是歐陽修,也不是朱熹……這就是宋慈!