三(第4/4頁)

“孩子們,是你們幹的嗎?”

這問話叫我們笑了起來,他也笑了起來,只要他想想這個問題是多麽愚蠢。

“那麽,誰還來過這裏呢?”

我們的嘴剛張開要回答,可是又張口結舌了一會兒,因為我們不能說“沒有人”,那不是真話,而真話似乎又講不出來。這時我們想起了正確的說法,我們回答道:

“沒有一個人類來過。”

“是這樣的。”其他兩個也隨聲附和,把口風把得緊緊的。

“不可能這樣,”彼得神父說,非常嚴肅地看著我們,“我剛才走到這裏時,這裏沒有一個人,但是這不能說明什麽;有人肯定在那之後來過這裏。我的意思不是說,這個人沒在你們之前路過這裏,我的意思也不是說你們看見了他,但是確實有人經過了這裏,我可以確定。你們能以名譽起誓,你們沒看見任何人?”

“沒看見一個人類。”

“這就夠了,我知道你們對我說的是實話。”

他開始查數被倒到小路上的錢,我們也熱心地跪下來幫他把錢幣堆成一小堆一小堆的。

“總共有一千一百枚達克特[1],還有幾枚零頭!”他說,“我的天啊!如果這些都屬於我——而我現在多需要它們啊!”他的聲音顫抖了,嘴唇哆嗦著。

“這些是你的,先生!”我們立刻齊聲對他說,“每一枚金幣都是你的!”

“不,它們不是我的。只有四枚金幣是我的,其余的……”他又開始迷糊起來,可憐的老家夥,愛撫著手中的金幣,忘記了身在何處,跪在自己的腳跟上,灰白的腦袋光禿禿的,看上去非常可憐。“不,”他清醒了過來說,“這些不是我的。我不能再數了。一定是什麽敵人……設下的陷阱。”

尼克勞斯說:“彼得神父,除了占星家,在村子裏你沒有一個真正的敵人——瑪格特也沒有。即使有別的敵人也不會富有到能夠冒一千一百個達克特的險去給你設一個卑鄙的圈套。你自己想想看,是不是這個道理?”

他不能回避這個質問,這叫他高興起來。“但是它們確實不是我的,你們看——無論如何這些都不是我的啊。”他以一種渴望的語調說,看樣子如果有人反駁他,他不會感到難過,反而會高興。

“這些是你的,彼得神父,我們都可以做證,是不是呀,兄弟們?”

“是,我們都可以做證。我們也都支持你把金幣拿去。”

“祝福你們的好心,你們真有點說服我了;你們確實做到了這一點。只要有一百零幾枚達克特就好了!這正好夠房子的抵押,如果明天還還不上這個錢,我們就要無家可歸了。還有四個達克特是我原來就放在裏面的——”

“這些都是你的,每一個都是,你必須拿走——我們保管一切都不會有麻煩,難道我們做不到嗎?是不是,西奧多?是不是,塞皮?”

我們兩個都說是,尼克勞斯把錢裝回了那只皺皺巴巴的舊錢包,讓主人收下了它。於是他說他將接受其中的兩百枚金幣,因為他的房子已經很好地得到了保障,而其余的金幣要拿去生利息,直到真正的主人回來取走;至於我們,我們應該拿一張紙記下他取走了多少錢,這張紙可以出示給村民們,證明他並非以不誠實的方式擺脫眼下的困局。

[1] 達克特(Ducat):許多歐洲國家過去通用的金幣。