語言

《魅生》語言的總體結構是現代漢語,但又承襲某些古代白話與文言的句式,古今融匯,尤其是刻意濃墨重彩描寫了古代的器物衣飾,為全文營造出古意盎然的氛圍。

以《魅生》特有的香料描寫為例,“香”在小說中有著特殊的意義,不僅在本卷各篇名中暗喻每個故事,且作為紫顏易容時必用的輔助材料,擔負著多重功能,甚至是後文重大事件的導火索。香,本身就是一個極具中國古典特色的文化符號,漢唐宋元時期,熏香品香普遍融入貴族及士人生活,直至清末才漸漸衰退。時至今日,一般人說起“香”知道的僅是外國香水、美容香熏或宗教用香,曾在中國文化史上占據一席之地的香文化,慢慢淡出了國人的視野。《魅生·妖顏卷》則特意提取了香這個元素,作為還原古典意境的道具。

試看以下描述:

〖紫顏稍稍掀開來嗅了,歡喜道:“呀,真是好聞。姽婳說過沒,這香有什麽名堂?”

它叫聲色,長生回答。

姽婳說,聞之如聲樂連鳴,九天同歌,又如雪貌紅芳,翠羽金釵。那氣味並非尋常酣紅膩綠,而是入骨三分,遍體生香,更有情思遙瀉,絲弦暗牽,動魄撓心。

——《聲色》

雲煙倏地飛騰而起。……等兩人轉回屋裏,漫天煙霧飄蕩,竟可見雕梁粉壁,光華灼目,彩幄翠幬,香飄萬裏,活脫脫一個極樂世界。

——《雲煙》〗

這裏藻飾華麗的四字句式,是古文常用的修辭手法。古色古香,不僅“香”是充滿古代氣息的,熏香的用具也是諸如蓮瓣琉璃香爐、古銅獅子香爐、影青瓷博山爐、碧玉雕花龍耳爐之類擁有悠遠名字的古物,使讀者較易進入想要打造的氣氛中。當然這裏有個適度與平衡的問題,無節制地渲染可能適得其反,將讀者的注意力從故事中強制脫離而流於文字表面;過度使用四字句式,也會出現大量對仗華麗的陳腐套話,失卻描寫的本意。因此點到即止,古白話與文言句式僅作為一種修辭手段穿插出現,更易為現代讀者接受。

〖彼岸緩燒,優雅的香煙盤旋在廳中,逡巡漫步。哪裏有人,它往哪裏去,知那是它安身立命之所。見著血肉之軀,它就不走了,顧盼徘徊,無聲地纏綿廝守。

——《彼岸》

側側嗅了嗅指頭的香,紅暈愈濃,宛如深淵中綻開的幽花,笑容裏有前世的記憶。她想起了一些什麽,眼波中浮沉的色相迷離空幻,像流星飛閃。

——《鴛夢》〗

上述第一段對香的描寫:“知……之所”、“見著……”等用法仍屬古今夾雜,但比起前引的兩段已大有節制,第二段連續幾個比喻,則完全是現代漢語的用法。

文字的優劣見仁見智,可能由於我本人尚未定型,文風依舊處於變幻中,當時迷戀的文字風格可能他日就棄之不顧,因而《魅生》各卷最後呈現的風格未必完全一致。無論如何,本卷依然體現了筆者一貫夾帶少許文言的文風,某些地方略有用力過多之處,將來仍有修刪的余地。