第二章 澤斯匹諾(第4/5頁)

門開著,查卡托擡眼瞥了她倆一眼。他面露老態,興許五十上下了吧,大腹便便,頭發早就是灰多於黑。他坐在凳子上跟他們的房東歐斯佩羅說話。此人歲數與他相仿,只不過頭頂已欠禿,且個子壯實一些。他們兩人都是一副酩酊大醉的模樣,躺在地上的三只空瓶可以為證。這事兒沒有任何不同尋常——因為查卡托成天都醉醺醺的。“Dena dicolla,兩位凱司娜。”查卡托說。

“晚上好,查卡托,”安妮回答,“歐斯佩羅凱司。”

“這麽早就回來啦?”查卡托問道。

“沒錯。”她不願多作說明。

“我們買回了魚和面包。”奧絲姹語聲歡快。

“好極了,”老人道,“不過需要點兒透明的東西來作陪,興許該是瓶威諾威瑞奧。”

“抱歉,”奧絲姹說,“我們沒錢買酒。”

歐斯佩羅咕噥著摸出一個銀幣。他翻來覆去把玩一陣,之後拋給奧絲姹道:“拿去買酒,我的漂亮黛拉。”他目光停滯在兩個女孩身上許久,最後搖了搖頭,“你們可知道暗月街?還有伊瑟羅斯?告訴他是我派你去的,告訴他那可以換兩瓶威諾威瑞奧,否則我會揍扁他的腦袋。”

“可我——”奧絲姹開口道。

“去吧,奧絲姹。我來燒魚。”安妮說。她不喜歡歐斯佩羅,此人跟他的朋友對她仿佛有某種曖昧的惡意。但查卡托已經把他收拾得服服帖帖,讓他肯租房給他們,而且可以每周先住後付,對她最多也只是占了一下視覺上的便宜而已。現在他們還得指望此人的施舍,所以她不願節外生枝。

她走進狹窄的儲藏室取出一罐橄欖油和一小袋鹽,然後在一個小土陶鍋裏倒了點兒油,把鹽撒滿魚的兩面,接著放入油鍋。她萬分沮喪地盯著鍋中之物,不止一百次地幻想自己要是能買得起黃油——哪怕就算是撿到一點兒——來作個替換該有多好。最後她嘆了口氣,無奈地蓋上鍋蓋,端著走下樓,穿過一樓的裏間,來到一個敞開的院落裏。

幾個女人正圍著一個燃燒的小炭坑取暖。這裏甚至沒有一個可以用於吃飯的地方,所以她只好坐在一條長椅上等待著,心不在焉地環顧四周沉悶的圍墻,並努力把它當作她父王城堡裏那些氣派的果園庭院。

一個男聲打斷了她的嘗試。“晚上好,黛拉。”

“哦,卡佐。”她身子都沒轉動一下。

“今晚感覺怎樣?”

“很累。”

她發現地上某處還有余燼,於是準備把土陶鍋放上去,但卡佐挺身而出道:“讓我來。”

卡佐個子又瘦又高,只稍微比安妮年長一點兒。他身穿黑褐色緊身衣與緋色長筒襪,腰間斜掛一柄軟劍,劍鞘業已磨損。他俊臉上的一雙黑目凝視她道:“那你今天並不如意?”

“肯定不如你啦。”她把土陶鍋遞給卡佐。

“你指的什麽?”

“我指的是你挑選的工作當然有豐厚的回報來買點心和飲料。”

他看起來一頭霧水。

“不用這樣難為情,”她接著說,“我今天跟麗典娜說過話,她告訴了我你在做的那些事兒。”

“啊。”他應了一聲,走過去把鍋放到灰燼上,並用一根燒焦的樹枝圍住。之後回來坐到安妮身邊。“你不滿意?”

“我無所謂。”

“怎麽可以這樣說呢,我做這些都是為了你啊,不記得了?我正努力地賺錢要護送你回家啊。”

“可我們似乎跟一個月前一樣毫無進展啊。”

“乘船旅行可沒那麽便宜,特別是貨物需要保密時,那需要的代價就更大。到這街上來搜索你的人越來越多了,你真不知道為什麽?”

“我說過我不知道。”這並不完全是一個謊言。她真的不知道自己的腦袋怎麽會這麽值錢,但她認為此事一定跟自己的地位有關,還跟那些煩擾她的幻境有關。她知道那些幻境——來自四面八方。

“我當然對你的話堅信不疑啦,”他說,“自始至終都是。但如果你忽然猜測到了原因……”

“我父親是有錢有權的人。那就是我唯一能猜測得到的原因。”

“那你有什麽競爭對手或者仇家嗎?比如,後母?一個不希望你回去的人?”

“噢,對,我的後母,”安妮說,“我怎麽會忘記?那次她把我交給一個獵人並囑咐他說要帶我的心臟回去交差。我差點就死了,多虧那個老獵人突發善心,拿野豬的心臟作了替換。還有一次,她差使我去打水,根本就是要把我騙去讓那個住在溪流裏的水妖吃。是啊,發生這麽多事的確跟我現在的處境有關,但我想我沒有懷疑到她身上是因為我親愛的父親跟我保證過她已經洗心革面了。”

“你這是在諷刺我,對吧?”卡佐說。