第二章 澤斯匹諾(第2/5頁)

宮殿周圍色彩絢爛,一派生機盎然。有頭戴紅帽,推著木車沿街叫賣烤羊羔肉、油炸魚、蒸貽貝、蜜餞無花果和烤栗子的小販,也有灰色眼眸的瑟夫萊,他們戴著頭巾把自己捂得嚴嚴實實,在彩色的遮陽篷底下兜售一些緞帶、特色甜食、長襪、聖舍利,還有神奇媚藥之類的雜物。另有一小隊人馬清理好一塊場地,正準備演繹聖滿瑞斯、聖布萊特、聖羅依與一位長著龍尾的國王的劍術賽。兩位風笛手和一個手鼓女郎在幕後吹奏著急促而緊湊的旋律。

正中有座神色嚴峻的尼圖諾神雕像,兩條巨大的海蛇絞纏在它的身軀之上,它們口中噴湧出的水霧流入下方的大理石池內。一群衣著華麗的少年圍坐池緣,一面撫弄劍柄,一面朝著盛裝的姑娘們大吹口哨。

她發現奧絲姹在廣場的邊緣,幾乎已經靠著聖殿的台階了,旁邊放著她的水桶和板刷。

奧絲姹見她走近,微笑道:“已經結束了?”奧絲姹十五歲,比安妮年小一歲。她也跟安妮一樣身穿褪色的布衣,並用一條頭巾裹好秀發。絕大多數維特利安人都膚色深暗,頭發漆黑,她們倆卻肌膚雪白,且發色一個金黃一個銅紅,不用宣傳也會招來眾人側目。幸運的是,絕大多數維特利安女士也都在公共場合把頭發裹起來。

“可以這麽說吧。”安妮回答。

“噢,我懂了。又一次?”

安妮嘆了口氣坐下來:“我盡力了,真的已經盡力了。可實際上太難了。我以為修女院的經歷已可以讓我應付任何事情,但——”

“你用不著非做這些下人的事啊,”奧絲姹說,“讓我一個人去吧!你待在屋子裏就好了。”

“可如果我不做,要賺夠路費就需要更久啊。也就是給了那些妄圖找到我們的壞家夥們更多搜索的時間。”

“或許我們可以在路上碰碰運氣。”

“卡佐和查卡托說路上被監視得更加嚴密。就連巡查官們也在懸賞尋找我。”

奧絲姹神色起疑道:“怎麽可能呢?在修女院妄圖刺殺你的那些家夥是寒沙騎士。他們跟維特利安路上的巡查官有什麽關系?”

“我不知道,卡佐也不清楚原委。”

“要真是那樣,連各種來往船只也都處在監視之下了不是?”

“沒錯。不過卡佐說他能找到一個口風很緊的船長帶我們離開——當然我們得有足夠的銀子堵住他的嘴。”她又嘆了口氣,“可我們不光要攢錢,還得吃飯哪。更糟的是今天我一分錢都沒拿到,明天可怎麽辦啊?”

奧絲姹輕拍她的肩膀道:“別著急,我拿到了。我們先去魚市瞧瞧,然後買一頓晚餐回來。”

魚市靠近培多·尼沃港的邊緣。港口每日進出著相當數量的高桅船只,它們載走木材與鋼鐵,再運入酒樽、橄欖油、小麥和絲綢。小漁船都簇擁在南面的碼頭,因為維特利安的海水會卷來大量的蝦、蚌、牡蠣、沙丁魚,還有許多安妮從未聽說過的魚類。整個魚市幾乎就是一座由箱子、竹簍與木桶構成的迷宮,裏面都裝滿了閃閃發光的出海戰利品。安妮渴望地看著巨大的對蝦與黑毛蟹——它們還在裝了海水的桶中鮮活地折騰著——還有滑溜溜的馬鮫魚和銀色金槍魚堆。她們買不起,只好一直走下去,走了又走,最後停在了一堆鹽漬沙丁魚和一些開始變味兒的牙鱈魚前。

牙鱈魚每科尼只賣兩個銘幣,兩個女孩兒皺著眉頭開始挑選她們的晚餐。

“查卡托說買魚要看魚眼,”奧絲姹說,“如果顯得渾濁就不好。”

“那這一堆都糟糕透了。”安妮回答。

“我們只買得起這個,”奧絲姹瞥了她一眼,“一定能找到一兩條新鮮的。只能這樣了。”

“鹽漬鱈魚怎麽樣?”

“那得預先浸泡一天。我不知道你的肚子怎樣,可我已經餓壞了。”

一個低沉的女人笑聲在她們頭頂響起。“別這樣了,寶貝兒,別買那種東西,肚子會吃壞的。”

說話的女人看上去很親切——安妮在街上經常見到她,但從未說過話。她穿得很暴露,臉上塗著厚厚的脂粉。安妮曾聽查卡托說他“買不起她”,所以可以猜出這個女人的職業。

“多謝,”安妮說,“但我們能找到好魚。”

女人半信半疑。她面容堅毅瘦削,眼眸仿佛黑玉,頭發卷在發罩裏,上面的玻璃鉆閃耀著俗氣的光澤。她的綠色裙裝顯得十分陳舊,但比起此刻安妮的也算是好了許多。

“你倆住在六沼仙街。我見過你們——還有那個老醉鬼和那個帥小夥,就是那個佩劍的。”

“沒錯。”

“我是你們鄰居呀。我叫麗典娜。”

“我是菲妮,她叫莉薩。”安妮撒了個謊。

“好極了,姑娘們,跟我來吧。”麗典娜壓低嗓音,“這裏哪找得到吃的呀?”