第13章(第2/5頁)

“我的意思不過是——”

“向人扔威士忌酒瓶!”亨利·梅利維爾惱火地沖著大海說道,聲音被海風吹回來猶如鬼魅一般,“你好好地剛繞過房子一角,突然間有人沖你臉上扔來一個威士忌酒瓶。你知道嗎,孩子,本地不光是狗群發狂,人也一樣。我說,既然好戲都看完了,你們倆還不趕快行動起來。你們是打算讓我像克努特國王③似的一直坐在這兒,還是打算把我拉回去?”

克拉夫警長疑慮重重地端詳著他。

“先生,我不知道敢不敢動手拉你。”

穿著古羅馬寬袍的亨利雙手放到月桂花環上,把花環向下壓廣壓,看起來好像在控制自己的怒火。

“個人而言,”他說,“沒有什麽比海景更讓我欣賞。而且我承認,此處海景無與倫比。不過再美的風景四十八小時之後也會稍稍褪色,而且萬一我想上廁所怎麽辦?見鬼,你們為什麽不能把我拉回去?”

我們三人此時都走到卡在懸崖邊的輪椅旁。亨利·梅利維爾甚至放開了方向杆,放任它遠遠仲向大海。

“這個,先生,”克拉夫說,“輪椅幾乎連車軸都陷進了軟泥地裏。我們隨便拉一拉根本拉不出來,必須握牢了之後使上勁。不過如果我們太使勁,我怕會把你震到海裏去。”

克拉夫深思了半晌,說:“你能不能試著慢慢挪動,自己挪出來?”

“挪動?”亨利·梅利維爾重復道,“好主意。你真是幫了大忙。見鬼!你以為我是什麽,一條該死的蛇?你們倆能不能別再滿嘴傻話,認真想想可操作的辦法?”

“話說回來,”克拉夫試圖安慰地說,“情況比現在可能糟得多,即使你掉下去了關系也不大。現在正好是漲潮,你掉下去剛好落到水裏。”

亨利·梅利維爾後頸都氣紅了。

“不過,讓我來告訴你我們能怎麽辦。”費雷斯提議道。

亨利·梅利維爾極度緩慢地、極端小心翼翼地轉過頭和小部分身子,目光勉強能瞟到我們。他頭上的月桂花環飛速滑到耳邊,雪茄也松松地叼在嘴角,看向費雷斯的眼神充滿了深深的懷疑。

費雷斯的嘴角忍不住抽了抽,差點笑出聲來。海風吹拂著他的金發,一雙綠眼睛中閃動著促狹的光芒。他仍然握著褲子背帶,用長褲悠閑地一下下抽打著地面。

“我來告訴你我們能做些什麽,”他大聲說道,“我們可以去找一截晾衣繩,把他綁牢在輪椅上。”

克拉夫點點頭說:“這主意不壞啊,先生!”

“當然,然後我們想怎麽使勁都可以,他不一定會掉下去。”

“我最喜歡的是,”亨利·梅利維爾說,“‘不一定’這個詞。這下我完全放心了。不管你們信不信,老實說在我自己聽來這話也挺別扭,但我在遊泳的時候,寧願身上沒綁著一台兩百磅的電動輪椅。知道嗎,你們兩個小子想出來的把戲簡直能羞煞胡迪尼④。

“我們不會讓你掉下去,”克拉夫保證道,“如果這也不行的話,你又有什麽好建議?”

“我不知道!”我們尊貴的羅馬公民怒吼道,開始用拳頭敲打著輪椅抉手,“我只希望你們能動動腦筋,哪怕你們能有上帝賜福的亞述⑤猴子那麽聰明,還有——”

“小心,先生!”克拉夫髙聲叫道,這時輪椅又向前滑了兩英寸。

亨利·梅利維爾噴出雪茄,雪茄高高地彈射出去,落到了懸崖下面。然後他再次小心翼翼地回過頭,看到了我。

“如果我沒看錯,那真是克勞斯裏醫生的話,你能不能告訴我這個老頭子,那家夥幹嗎要沖我扔酒瓶子?如果我沒記錯的話,昨天我還給了他十先令。哦,這簡直是扯淡,你給了一個人十先令,他用這錢賣了一瓶威士忌,然後回來把空酒瓶沖你腦袋扔過來。如果這都不算感激,孩子,我才不信。”

“約翰森肯定把你當成尼祿皇帝了。”

“把我當成誰?”

“他昨晚去看了場電影,好像是《你往何處去》還是什麽,電影中演到尼祿皇帝,給他留下了揮之不去的深刻印象。你必須承認自己剛剛轉過那個拐角時,還真有讓人呆若木雞的氣勢。”

讓我吃驚的是,亨利·梅利維爾聞言,面色居然平和了許多。

“這個……要說的話,也許真有幾分相似,”他承認道,“我告訴過你了,不是嗎?費雷斯在幫我畫肖像,畫中我扮成一個古羅馬元老。”

“沒錯,”費雷斯說,“不過那是另一回事。如果我們把你從這裏拉回來——”

“如果你能把我從這裏拉回去?”

“沒錯。如果我們把你拉回來,你必須保證穿上正常的衣服。而且再也不許坐上這可怕的輪椅。否則的話,我向你保證,我們會把你留在這兒,直到你變成一座雕像為止。”