第10章 赫斯珀裏得斯姐妹的花園(第3/9頁)

“您看到的,除了屍體拖過的印子,沒有任何痕跡。”

“您走了以後,就沒人可能走過,又將地弄平了嗎?”

“對,我很肯定。您瞧瞧地面……地皮有點幹硬開裂了,那是下午結束時太陽照的,昨晚我離開這裏時就這樣了;要是夜裏有人像我重新又幹了一次,地上是會不同的。您還得承認我這活兒幹得不錯呢,地上連個貓爪印子都沒有。”

“那麽,蘋果又是怎麽給摘掉的呢?”韋德坎德責問道,一邊擡頭望著空無一果的根根樹枝,很是惱火。

老人搖搖頭,既是抱歉也有困惑。

“我還真一點也搞不懂呢。我和您估摸著說說看:用一個大梯子,擱在我平整過的地方,人上樹就不會留下腳印了。或者呢,身子靈活的甚至可以跳過屍體,吊上一根樹枝……不過接下來呢?您以為就好把這些蘋果都摘下來了嗎?尤其是已經夜了,難不成還要在旁邊放上幾盞燈嗎?犯傻的人才這麽幹,而且一定會漏掉一些蘋果,這在大白天也難做到呀!您試試看吧!說實話,這種情況下是根本不可能的……”

“那您給我們說說!”韋德坎德催促道。

“要我說呀,只有一個辦法,就是把一根繩子系上一根結實的樹枝,再拼命搖動,這就大大地解決了!不過您也看得出,不可能是這樣幹的。即使吧,就像我們采摘油橄欖的做法那樣,在地上鋪條床單或張上一張網也不行啊,果子會打出一個個小坑兒來的……您瞧瞧這土,松松的,地皮也薄薄幹了一層,您在上面放塊大木板試試,一看就明白的!”

韋德坎德將花匠打發走了,並且和他交代清楚,很快還要傳喚他去發誓作證的。隨後督察走到我們跟前,問我們第一印象是什麽。

我的朋友看著這可怖的場景,顯得不合時宜地興奮,很認真的用一句格言答道:

“Ex unque leonem——看腳爪即可知其為獅①。我親愛的韋德坎德,您一定同意,這個兇殺案一看就知道是誰幹的了,就是我們那位獅人,那個不同凡響的赫拉克勒斯!又一次了不起的成就啊……也許它在很多方面還是最成功當中的—個呢。從美學角度來講,這近乎完美。此外,他是嚴格按照傳說去做的。您聽到了花匠說起這位受害者,對吧?地方上的小家夥們稱她‘惡龍’,幾個小姑娘在夜裏來摘蘋果找樂子,一如赫斯珀裏得斯姐妹的那個故事。和往常一樣,赫拉克勒斯人來過,研究過,又贏了。他殺死了惡龍,摘走了所有的蘋果——除了這個,好讓我們明白,它們就是金蘋果,接著又像來時那樣悄無聲息地走了。我可以說,為此不可思議的事可不是即興之作。”

------------------------------------

①拉丁諺語,喻從作品可知其作者。

“但要把所有的蘋果都摘下來,他又是怎麽做的呢?”韋德坎德追問道,臉都氣歪了。

“我承認,這一點還沒想出來。”我朋友答道,一根手指按在嘴唇上,“我原設想,用一根長棍,頭上裝一個捕蝶網袋,大概也是可以做到的。但正如花匠所講,在夜裏這麽去摘蘋果,幾乎是不可能的……”

“如果是花匠他本人呢?”督察突發靈機,提出來說。

“這樣的話,的確會使一切都得到解釋。也許他杜撰了這整個故事,而在這之前便已摘掉了蘋果。不過坦率地說,我以為這個人並不具備我們正在追蹤的罪犯身上那種魄力和見識。您說呢?”

韋德坎德不大情願地表示同意。他走到旁邊一棵蘋果樹那兒,順手扯下一個蘋果,惱怒地將它嚼得嘎巴嘎巴響。

“這起新兇殺案還是會告訴我們一些重要東西的,”歐文繼續說道,“虧得它,我們將一個很有點档次的嫌疑人排除在外了。可以肯定,我們那位赫拉克勒斯要完成這個功績,是做不到人在蘇珞蘭場的監牢,同時又……”

韋德坎德很惱火,將剩下的蘋果核猛地朝地下一摔,轉身走了。

33

阿喀琉斯·斯托克的敘述(續)

韋德坎德給“赫斯珀裏得斯姐妹花園的金蘋果”這個謎案弄得昏頭昏惱,竟至在調查中疏忽了去做最基本的情況核實。而在翠徑莊園,情況也差不多;就在自己村子裏發生了兇殺案的消息使理查森一家大為震驚,然而就沒有一個人想到再去檢查一下那些黏土書板。白天快過去時才有邁克爾·諾韋洛發現,只剩一塊書板還掛在正確的一面,其余十一塊都被翻了過來。什麽時候的事?誰幹的?這時督察腦子裏開始考慮的,便是這第二個問題,因為罪犯不是名叫赫拉克勒斯.理查森,那麽他又是誰呢?毫無疑問,這是住在翠徑莊園當中的一個。然而是哪一個呢?