第十四章 回首往事(第2/4頁)

“確切地說,您丈夫為什麽要那樣處理他的錢呢?”

“您是說他幹嗎要把錢留給布萊奇吧?並不是出於您可能想象的原因。”那種調皮的眼神愈發明顯了,“你們警察都有著什麽樣的腦子啊!蘭德爾從來就沒有愛過她,她也沒有愛過他。萊蒂希亞,您知道,實際上有著一個男人的頭腦。她沒有任何女人的情感和柔弱。我相信她從未愛上過任何男人。她不算特別美貌,衣著也不講究。她略施粉黛,以尊時尚,但目的不是為了打扮得更漂亮。”她接著說,蒼老的聲音裏露出了憐憫之意,“她從來就不知道做女人的樂趣。”

科拉多克饒有興致地看著大床上的這個虛弱的小老太太。貝拉·戈德勒,他意識到,一直而且仍然在享受著做女人的樂趣。她眨著眼望著他。

“而我一向認為,”她說道,“做個男人肯定乏味死了。”

然後她若有所思地說:“我認為,蘭德爾主要是把布萊奇看作一個弟弟。他依賴她的判斷,而她的判斷總是那麽出色。您知道,她曾不止一次幫他擺脫困境。”

“她告訴我說她用錢救過他一次?”

“這個,不錯,可我的意思是還不止這個。這麽多年過去以後,可以說真話了。蘭德爾分不清是非曲直,他感覺遲鈍,這可憐的寶貝兒根本不知道什麽叫精明,什麽叫奸詐。布萊奇使他免於誤入歧途。萊蒂希亞·布萊克洛克有一個特點,那就是她絕對正直,她絕不會做什麽不誠實的事兒。她的性格非常優秀,您知道。我一直都很欽佩她。她們姐妹倆在當姑娘時日子過得很苦。她們的父親是個鄉村醫生——頭腦既遲鈍又偏執——是家裏的暴君。萊蒂希亞離家出走,到了英格蘭,受訓成為持有許可證的會計。她妹妹有些殘疾,大概是什麽地方長得畸形,所以她從不見人,足不出戶。因此,老頭一死,萊蒂希亞便放棄了一切,趕回家去照看妹妹。蘭德爾可生她的氣了——但這沒有什麽用。一旦萊蒂希亞認定什麽是她的責任,一定會義無反顧,你怎麽也說服不了她。”

“那是離您丈夫死以前多久的事兒?”

“兩三年吧,我想。蘭德爾在她走之前立的遺囑,後來也沒有改動。他對我說:‘我們沒有子女。’(我們的小男孩,您知道,兩歲的時候死了。)‘你我走了以後,最好是讓布萊奇把錢接過去。她會大顯身手,令人刮目相看的。’

“您瞧,”貝拉繼續說,“蘭德爾相當享受賺錢這件事兒——不僅僅在於有錢——而是冒險、危機和其中的激動。布萊奇也喜歡這一切。她具有同樣的冒險精神和同樣的決斷。可憐的寶貝兒,她從來沒有體會過那些平凡的樂趣——墜入愛河,牽著男人的鼻子轉,考驗他們——建立家庭,生兒育女,享受生活真正的樂趣。”

科拉多克感到很訝異:這個女人一生遭受頑疾的折磨,唯一的孩子又夭折,丈夫也死了。她過著孤寂的寡居生活,而且多年來一直是個無望的重病人。可她卻對他人懷著真切的憐憫,並對苦痛極為蔑視。

她朝他點點頭。

“我知道您在想些什麽。可我擁有使生活變得有價值的一切——我可能被奪走了這一切——但我曾經擁有過。我當姑娘時漂亮快樂,我嫁給了我深愛的人,他也從來沒有停止過對我的愛……說到孩子,他是死了,可我和他度過了寶貴的兩年……我肉體上是受過很多痛苦——可正因為經受了痛苦,你才會懂得如何享受疼痛停止時那美妙的歡樂。再說,大家對我從來都很好……我是個幸運的女人,真的。”

科拉多克從她前面說的話裏找到了一個突破口。

“剛才您說,戈德勒太太,您丈夫之所以把錢留給布萊克洛克小姐,是因為他沒有其他繼承人。可嚴格說起來,並不是這麽回事兒,對吧?他還有個妹妹。”

“啊,索妮亞。可他們多年前吵過架,然後從此一刀兩斷了。”

“他不同意她的婚事?”

“是的,她嫁給了一個男人,叫——是姓什麽來著——”

“斯坦福蒂斯。”

“就是他,迪米特裏·斯坦福蒂斯。蘭德爾一直認為他是個騙子。這兩個男人打一開始就沒有喜歡過對方。但索妮亞瘋狂地愛著他,而且一門心思要嫁給他。而我實在看不出她為什麽就不能嫁。男人們對這種事情的看法就是奇怪。索妮亞當時已經不是個小姑娘了——已經二十五歲了,她很清楚自己在幹什麽。他是個騙子,我敢說——我的意思是他是個地地道道的騙子。我相信他有犯罪記錄——蘭德爾總懷疑他當時用的名字不是他的真名。這一切索妮亞都清楚。問題是——蘭德爾當然不能苟同——迪米特裏實在是個極為招女人喜愛的男人,而且他愛索妮亞就跟索妮亞愛他一樣深。蘭德爾堅持說他娶她是為了錢——但這不是事實。索妮亞長得十分漂亮,您知道,也挺有志氣。如果這場婚事結局不好,如果迪米特裏對她不好,或者對她不忠,她會一走了之來減少損失。她是個富有的女人,可以隨心所欲地生活。”