第五章 兩位小姐(第4/4頁)

“把這些紫羅蘭也拿走,”布萊克洛克小姐說,“我最恨的就是枯死的花兒。”

“真可惜。我昨天才摘的。它們沒挺多久——哎呀,真是的,我一定是忘了往瓶裏加水。真不敢想象!我總是忘這忘那的。現在我必須去看看洗衣房的事兒,他們隨時都可能到。”

她又露出了高高興興的樣子,慌忙走了出去。

“她的意志不是很堅強,”布萊克洛克小姐說道,“激動對她不好。您還有什麽需要了解的嗎,警督?”

“我只是想確切了解您家裏一共有多少人,還有他們的一些情況。”

“好的,除了我和多拉,現在這裏還住著年輕的表弟和表妹兩人,帕特裏克和朱莉婭·西蒙斯。”

“表弟表妹?不是侄兒侄女?”

“不是。雖然他們叫我姨媽,但實際上是遠房的表弟表妹。他們的母親是我的表二姨。”

“他們一直住在您這裏?”

“哦,不是的,只是最近兩個月。戰前他們住在法國南部。帕特裏克進了海軍,而朱莉婭,我相信,是在一個政府部門工作。她在蘭迪德諾。戰爭結束後,她母親寫信來問我,他們是否可以作為付費的客人到我這兒來——朱莉婭在米爾切斯特總醫院接受藥劑師培訓,帕特裏克正在米爾切斯特大學攻讀一個工程學位。米爾切斯特,您知道,乘公共汽車到這裏只有五十英裏,所以我很高興讓他們來這兒。這幢房子對我來說太大了點兒。他們付一小筆食宿費,一切進行得很好。”她微笑著加了一句,“我喜歡身邊有年輕人。”

“然後,據我所知,還有一位海默斯太太?”

“是的。她在達雅斯宅邸——就是盧卡斯太太家——做園丁的幫手。那裏的小木屋給一對老園丁夫婦占了,於是盧卡斯太太問我是否能給她安排個住處。她是位很不錯的姑娘,丈夫在意大利陣亡了。她有個八歲的男孩,在預備學校上學,假期我也安排他來這裏住住。”

“她也幫著做家務?”

“臨時園丁,周二和周五來。村裏的一個哈金斯太太每周來五個上午。另外有一個姓名難以發音的外國難民在我這兒做廚娘之類的工作。恐怕您會發現米琪相當難相處,她有種被害妄想症。”

科拉多克點點頭。他的腦子裏想到了萊格警長的另一句無關緊要的評價。在將多拉·邦納評為“低能”,將萊蒂希亞·布萊克洛克評為“正常”之後,此人又給米琪的評語加上了一個詞:“騙子。”

仿佛看穿了他的心思似的,布萊克洛克小姐說道:“請別因為那可憐的人兒說謊就對她抱有太大的偏見。我的確相信在她的謊言背後,正如許多騙子一樣,也有一部分真話。我的意思是,比方說,盡管她講的暴行的故事愈發駭人聽聞,以至於印刷品中所出現的每一個不愉快的報道都發生在了她家人的身上,但是,她原來確實受過很大的刺激,確實也至少看到一個親人被殺害。我認為不少這樣背井離鄉的人都感到——也許這是理所當然的——他們有權贏得我們的注意和同情。他們都遭受過暴行,所以才會誇大其詞、憑空捏造。

“但坦率地說,米琪是個瘋瘋癲癲的人。”她又補充道,“她惹我們大家生氣,她疑心重,成天繃著臉,永遠是‘百感交集’,認為自己受到了侮辱。然而盡管如此,我還是衷心為她感到難過。”她微笑起來。“再說,只要她願意,她能燒一手好菜。”

“我將盡量不惹她生氣。”科拉多克圓滑地回答,“為我開門的就是朱莉婭·西蒙斯小姐了?”

“是的。您想現在就見她嗎?帕特裏克外出了。您會在達雅斯宅邸找到正在幹活兒的菲莉帕·海默斯。”

“謝謝您,布萊克洛克小姐。如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。”