第十七章 帕克(第4/4頁)

“親愛的卡洛琳——”

“喂,詹姆斯,別攔著我,我知道自己在說些什麽。帕克在門口遇見了弗洛拉,不是嗎?但帕克並沒聽見她伯父對她道晚安。可能她出來之前已經把他幹掉了。”

“卡洛琳!”

“我可沒說她就是兇手,詹姆斯,我只是說她有嫌疑。事實上,弗洛拉和這年頭的其他年輕姑娘們一個樣,一點都不尊重比她們強的人,自以為什麽都懂,照我看她就連一只雞都殺不了。但事實擺在眼前,雷蒙德先生和布蘭特少校都有不在場證明,也有人為艾克羅伊德太太作證,甚至連拉塞爾那女人好像都有證人——算她走運。還剩下誰?只有拉爾夫和弗洛拉!隨你怎麽說,反正我不相信拉爾夫·佩頓會是殺人兇手。這孩子可是我們親眼看著長大的。”

波洛沉默許久,凝望著吐出的煙圈冉冉上升。最後他總算開口了,但那心不在焉的語氣一反他平日的風格,令人頗為不解。

“比如說,有這麽一個普通人,一個非常普通、心中全無殺意的人。他的骨子裏潛藏著某種性格缺陷——藏得很深很深,迄今為止都沒有人發現,或許一輩子也不會表現出來——那麽他將體面地走完人生之路,受到所有人的尊敬。但假設他因為某些緣故而陷入困境——也許不至於如此,也許他是偶然窺見某個秘密——對某人而言性命攸關的秘密。他的第一反應是說出來——履行誠實公民的義務。然後他潛在的性格缺陷開始冒頭。這可是個發財的好機會——天降橫財啊。他想要錢,渴望搞到這筆錢,而這筆錢又唾手可得。他不必付出代價,只需保持沉默。但這只是開始。他對金錢的欲望與日俱增,渴望弄到更多的錢——越多越好!眼前這座已開采的金礦令他陶醉,他的貪念不斷膨脹,貪婪扭曲了他的人性。如果對方是個男人,那盡可隨便壓榨——但對於女人,逼人太甚是大忌。因為女人有一種說真話的強烈本能。有多少丈夫蒙騙了妻子一輩子,把秘密帶進墳墓,而又有多少不忠的妻子對同樣不忠的丈夫坦白,從而毀了自己的一生!一旦被逼得走投無路,她們就會不顧一切後果(當然,事後免不了又會後悔),忘掉個人安危,只圖一時痛快,就傾吐全部真相。我想這個案子就屬於這種情況。所謂殺雞取卵,逼人太甚的結果就是斷了財路。可事情還沒結束。我們所說的這個人正面臨陰謀敗露的危險,而他再也回不去了——再也變不回一年前的那個他了。他的道德底線已被全部腐蝕,他在絕望中掙紮,他在打一場敗局已定的仗,他已經做好了不擇手段的準備,因為真相敗露意味著身敗名裂。就這樣——他刺出了那一劍!”

他戛然而止。這番話仿佛在屋裏施下了魔咒,籠罩我們周身的氣氛完全無法用言語形容。他那無情的分析,以及對謀殺場景的無情再現,令我們姐弟倆毛骨悚然。

“然後,”他溫和地說,“短劍拔了出來,他又恢復本來面目,舉止正常,和藹可親。可是一旦貪念再度膨脹,他還會繼續行兇。”

卡洛琳好容易才緩過勁兒來。 “你指的是拉爾夫·佩頓,”她說,“也許你是對的,也許不是,但你沒有權利對他進行缺席審判。”

電話鈴聲突然尖嘯起來,我走到前廳拿起話筒。

“喂?”我說,“對,我是謝潑德醫生。”

我聽了一兩分鐘,然後簡短地回答了幾句,放下聽筒回到客廳。

“波洛,”我說,“他們在利物浦拘留了一個人,名叫查爾斯·肯特。他們認為他就是那天晚上在芬利莊園出現的陌生人,想讓我馬上去利物浦辨認一下。”

[1] derange在英語中的意思是指“精神錯亂”,disarrange則表示“弄亂、擾亂”。波洛在和哈蒙德道別時使用的是derange,而表示“打擾、妨礙”一般用disturb。