沒有詩意的戰爭(代譯後記)(第2/2頁)

講述與聆聽,這大概也是克萊希望與讀者建立的一種關系。他擦亮鏡頭,讓讀者清晰地看到戰場的原貌。沒有判斷,唯有呈現。伊拉克的沙漠白天酷熱、夜晚寒冷,這種晝夜交替的冷暖沒有生死的隱喻。沙漠只是沙漠,戰爭也只是戰爭。

美軍士兵的一個派遣期是七個月,我翻譯這本書恰好也花了七個月,差不多用去了全部的業余時間。標題故事《重新派遣》裏說,在派遣期內,士兵時刻將全副注意力集中在下一個瞬間,然後忘記這個瞬間,把注意力轉移到下一刻——就這樣一個接一個瞬間,連成七個月長的派遣期。這大概也是我在自己的“派遣期”內的狀態。在翻譯《火窯中的祈禱》一篇時,我正準備做一個小手術。記得那天換上病號服,在床邊的小桌上敲鍵盤,康奈利牧師的那封信仿佛一支燭光,讓我感到溫暖。現在我仍會不經意回想起那個瞬間。很感激這本書成為我生命的一部分,同樣感激我的編輯索馬裏和彭倫老師,以及張蕓老師和Velli老師的幫助。

亞可2016.12