第0066章 南巡

1984年1月24日至29日小平同志視察了深圳、珠海兩個經濟特區,在深圳的題詞是:“深圳的發展和經驗證明,我們建立經濟特區的政策是正確的。”

在珠海的題詞是:“珠海經濟特區好。”

小平同志2月份在廈門指出:“改革開放後,僑務工作很重要。”

盡管“改革”和“開放”這兩個詞匯已經早已被他提及,並將其作為國家經濟政策,但這是他第一次公開提出和使用“改革開放”一詞,也是黨和國家領導人最早把“改革”和“開放”兩個詞組合起來,此後報刊上開始出現“改革開放”這個詞匯。

跨越不只體現在詞語表達上的改變。

如果將1978年定為中國改革開放的肇始之年,那麽1984年就是全面達成共識的破局之年。

“商品經濟”、“姓資姓社”等意識形態層面的已經有了共識。

南巡如一石激起千層浪,春潮湧動,萬象更新。

1984年3月1日,國家出台了《關於開創社隊企業新局面的報告》,同意報告提出的將社隊企業名稱改為鄉鎮企業的建議,並提出了發展鄉鎮企業的若幹政策,以促進鄉鎮企業的迅速發展。

承包制和雙軌制作為兩大制度基石,為發展掃清了障礙。

一大批一直悶聲發大財的中國的商業教父,真正的步入了歷史的舞台。

李和的選修課有200多人,五個專業的學生,新建的電教室坐的滿滿當當。

選修課上大部分的同學都是在忙自己“業務”,有寫作業的,有看小說的,有聊天的,有做覺皇的……

這門課讓他少了一半的休息時間,但是他還是認真的教,在課綱的基礎上加入了一些研究方法論的知識,這些都是經過後世系統總結的。

“我們生活在一個零散的、碎片化的世界裏,所有判斷和決定都是一分鐘內做出來的。你無法在幾秒鐘的判斷裏理解世界的復雜。而科學提供的不是即時的、一分鐘三分鐘做出來的決定,而是一套用以評價經驗知識的程序而進行的。它能幫助我們理解世界的復雜性……”

“回顧最近幾年的出版物,將那些非常感興趣的復制下來。這不僅是由於其中很多都是意義重大的論文,對於了解實驗室成員的工作進展也是很重要的。每年都應該去圖書館,翻閱其他院校出版的和自己相關領域技術報告,並選出自己感興趣的仔細加以閱讀……”

“找出該領域最棒的期刊是什麽,向該領域的高人請教。然後找出最近幾年值得閱讀的文章,並跟蹤相關參考文獻。這是最快的感受該領域的方法,但有時候你也許會有錯誤的理解。”

“談到中國科學史的部分,我們就要說徐光啟這個人,1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先厘定了‘幾何’這個科學名稱,並創制了諸如‘點’、‘線’、‘直線’、‘平面’、‘曲線’、‘對角線’、‘並行線’、‘直角’、‘鈍角’、‘三角’、‘面積’、‘體積’、‘相似’、‘外似’等等新詞匯,引入了西方科學的新概念。”

“到晚清的時候,《微積溯源》翻譯出版後,華衡芳、李善蘭、徐壽這些人基本已經厘清了物理學和微積分數學中的概念,這些都為中國近現代科學的發展奠定了基礎。”

“除了自然科學的詞匯概念意外,在洋務運動時期,法學、政治學的詞匯也有了比較準確的中文翻譯詞匯……”

課堂上突然嗡嗡響,李和問,“大家有什麽疑問,可以直接說?”

一個學生站起來道,“李老師,據我所知,許多詞匯好像是根據日文翻譯過來的吧,我覺得承認事實不一定就是長他人志氣,滅自己威風,我們不能用狹隘的民族觀去否定吧。”

李和說,“可以舉個例子嗎?”

“比如‘物理’這個詞匯。”學生振振有詞地說道。

李和笑笑,這個誤解太大了,“我是學物理的。這個詞肯定不是出自日苯的。而是最早出自美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》。跟日苯人是一毛錢關系的。”

學生面色有點窘,李和擺手讓他坐下,“這個誤解很多人都有,事實上是日苯的明治維新從中國引入了對西方詞匯的漢語翻譯。有個疑問就是日苯人為何會用漢字去翻譯新詞匯?難道是日苯群眾致力於漢文化的發展壯大,每次順便幫助我國搞些翻譯工作?中國的洋務運動要遠早於日苯明治維新,我們有像京師同文館這樣的專門翻譯機構,日苯就沒有。雖然晚清很落後,大家都有共識,但是卻有龐大的知識科舉階層。提到科舉大家會想到頑固儒生,可也是首先是這個階層的一些人提出向西方學習的。”

洋務運動時期,有許多翻譯機構,如京師同文館、魔都廣方言館、江南制造局翻譯館、海軍衙門、稅務總司、京師大學堂編譯館、魔都的南洋公學、胡北官書局、北洋官書局等。