譯者序

2011年10月,我正在台北市的某家電影制作公司跟朋友開會。

會議到了一個段落,我走出會議室,看到了一個年輕人。那個年輕人背著單反相機,看起來風塵仆仆的樣子。

出於禮貌,我上前跟他打了招呼,這才知道他是記者,正在台灣利用“十一”長假的時間自由行,從南到北訪問台灣的一些設計師。

他準備回去之後寫一本關於台灣新銳設計師的書。

所以我們客套地握手,但因為雙方都忘記帶名片,所以只好用手寫的克難方式交換彼此的聯絡方式。

當我寫下我的名字交給他的時候,他的表情忽然亮了起來。

“朱學恒?”

我正想他是不是把我誤認成某個帥哥或是影視劇明星的時候,他接著大聲地說:“我初中就看過你翻譯的《龍槍編年史》!”

不會吧!這樣聽起來我好像很老的樣子啊!

“而且當年繪制‘龍槍’系列小說封面的畫家克萊德·考德威爾我也訪問過,還有你介紹過的博裏·韋爾喬、路易斯·羅約,我也都和他們聯系過,寫過專訪呢!”

我看著眼前的這個年輕人,雖然他比我年輕,雖然他一直以為我是個留著長長白胡子的老人,雖然他從小就看著我翻譯的“龍槍”長大,但他現在對於各種奇幻藝術家的知識和經歷,顯然早就遠遠超過了我呀……

因為,我們都曾經經歷過“龍槍”的洗禮,就像是那在試煉之塔之中發生的事情一樣,我們沒辦法跟太多人分享,但它們卻從此再也無法回頭地改變了我們。

“龍槍”對我們來說就是這樣的一件事物。

它就像是我們的初戀一樣,或許不是最好,或許我們最後沒有選擇和它在一起,或許因為種種原因最後沒有長相廝守,但那青春的記憶和初次的邂逅,都讓我們離開的時候,變成了一個更好的人。

十幾年前,從來沒有翻譯小說經驗的我,單純只憑著以前介紹過“龍槍”的一腔熱情,而同意接下了翻譯“龍槍”的工作。

在那之前,我只有翻譯說明書和遊戲漢化的經驗,但沒想到動輒數十萬字的小說讓我陷入了苦戰。本來該拿來準備研究所考試的時間,幾乎全部拿來跟翻譯小說搏鬥。在那超過三十度的酷暑中,在頂樓的房間中敲著鍵盤奮戰,連電風扇也沒有。(因為壞掉了沒空去買。)

隨著《龍槍編年史》的出版,我也因為沒考上研究所而得去當兵,但是試圖在當兵前翻譯完《龍槍傳奇》的努力又失敗了。因此在剛開始當兵的新兵訓練期間,我又必須過著比一般人更艱辛的生活,好不容易有了寶貴的假期,其他新兵都回家拼命地睡覺,而我還得要努力地試著趕完《龍槍傳奇》的翻譯,免得違約。

我還記得那時竟然可以在泡澡的時候累倒在浴缸裏面睡著,最後還是因為水變冷了才不由自主地被凍醒過來。

當然,我也依舊記得在那些年,沒有人知道奇幻是什麽,沒有人知道奇幻小說應該如何歸類,所以那時台灣各地只要不幸被我出入過的書店都有我動手腳的痕跡。我會去偷偷地把“龍槍”系列的書從計算機書架上抽出來(沒錯,因為剛開始的出版方第三波是計算機書籍的專家,所以它被歸類在《C語言入門》和《第一次用WINDOWS就上手》這些書之間),然後悄悄地把它們放到熱門的陳列平台上,滿心期望會有愛書人意外地看到,把它買走,並且進而愛上奇幻小說。

我也曾經多次假冒消費者跑去書店裏面買了好幾套“龍槍”,更熱心地跟書店老板不要臉地推薦說這是一本前所未見的好書,大家都超想買的,請老板一定要多進幾套!有時剛拿了書想要結賬順便推銷的時候發現上次那個老板還站在櫃台後面,於是只好出去吃個飯等人換班之後再來故技重施。

我還可以節錄1998年時,我在我生日當天在網絡討論區到處轉帖的“龍槍”常見問題1.5版的內容(只節錄兩個問題,哈哈):


問題二:為什麽買不到“龍槍”?

首先,《龍槍編年史》鋪貨的渠道分成兩種:一種是第三波本身,一種是農學社鋪貨。因為農學社對這套作品不表樂觀(哼,大不了自己買到你變“樂觀”),所以它只有訂了一千多本。於是結果就是書店和類似的店鋪貨鋪得很少。因此,目前大多數有賣的地方會是計算機的相關賣場和店家。一般計算機店都打九折,比較便宜。

另外,本周五即將決定要不要做二刷。

……

問題七:如果我實在找不到《龍槍編年史》這套小說怎麽辦?