第118章 倫敦市的大姐頭15

第歐根尼俱樂部迎來了一名不曾來過的客人。

坐落於蓓爾梅爾街對面的俱樂部內通常情況下一片寂靜,這個時候鮮少會有生人到訪。因而當開門的聲音響起時引起了幾位俱樂部成員的側目。

到訪者似是深諳自己打擾到了其他人,他略微歉意地按了按帽檐,而後邁開長腿直奔會客室。

當他路過幾位正在看報的紳士時,其余人等不過是用余光瞥了一眼他的褲腳和皮鞋,而後事不關己呃收回目光。

直至生人大步向前,留下幾分若有若無的香味時,才有人動作一頓,放下了自己手中的雜志。

但到訪的陌生來者已然走進了會客室,徒留一個瘦削高挑的背影。

——第歐根尼俱樂部,首次出現是在《福爾摩斯探案集》的《希臘譯員》中,由邁克羅夫特·福爾摩斯一手創辦,距離他位於蓓爾梅爾街的住所不過一街之隔。

這都不是重點,重點在於這是一個男士俱樂部,女性是不在邀約之列的。

不過……

伯莎穿著男裝進來的,好似也沒有俱樂部成員發現問題,姑且就算她沒有破例吧。

邁克羅夫特聞來到會客室時,伯莎剛剛落座。

她毫不客氣地靠在沙發上,甚至一翹腿,手肘肆意搭在扶手上,雙手合十。迎上邁克羅夫特的目光,興致勃勃道:“真是個好地方,邁克。”

邁克羅夫特側了側頭,欣然接受了伯莎的稱贊:“謝謝。”

說著他轉身反鎖了會客室的房門——開什麽玩笑,坐在沙發上的伯莎個子再怎麽高,一摘帽子也無疑是個女人。男裝麗人瀟灑不羈,但她是來找邁克羅夫特的,被人發現了,可就是創辦人自己破壞了俱樂部規則。

“你很好奇?”關門之後,邁克羅夫特才開口。

“當然,”伯莎坦率承認道,她環視四周,“我在考慮你為什麽要創辦這個俱樂部。”

邁克羅夫特哂道:“太吵。”

伯莎展露笑顏。

她拍了拍膝蓋,剪裁得體的西裝勾勒出伯莎修長筆直的腿部曲線:“你們男人啊,毛病就是多。擁有這麽多自由,可以穿著褲子到處行走,在國會與人爭吵不休,最終反倒是嫌棄可以隨時隨地發聲太吵啦。”

紳士不置可否,只是跟著揚起一個淺淺的笑容:“什麽事讓你選擇直接到訪?”

伯莎聞言驀然收起所有情緒。

“我在考慮如何對付意大利人。”她說。

“看來你已經想出了法子。”

“是也不是,”伯莎站了起來,她在房間內閑適地踱起步子,“我在考慮,幫派紛爭一旦開啟不死不休,然而西西裏人復仇之心臭名昭著。我可以用任何方式,我指的是合法的方式對付馬可·埃斯波西托,但伴隨著他死,我迎來的將會是整個家族的反撲。”

意大利黑手黨麻煩就麻煩在這裏。

一個人死了,會有更多的人來復仇。他們會將其視為家族與家族之間的鬥爭,伯莎殺了馬可,西西裏人會讓所有姓泰晤士的孤兒為之陪葬。

這也是為何那位神經質的意大利人如此肆無忌憚。

他背靠位於意大利的黑手黨家族,馬可一死,西西裏人會想盡一切辦法來到倫敦,找伯莎的麻煩。

“因此,”她說,“我得在動手對付馬可·埃斯波西托之前,確保真正的意大利人不會找上門來。”

邁克羅夫特了然。

毋須多言,對方就明白了伯莎的意思:“你有了辦法。”

“是的。”

來回踱步的伯莎,最終停在了邁克羅夫特面前。

二人站在會客室中央厚重且花紋繁復的地毯上,伯莎的腳步悄無聲息,她與他相距不超過半米的距離。

四目相對,伯莎率先沉了沉眼皮。

“輪到我下棋了,邁克,”她背著雙手,一勾嘴角,“意大利人在調查你,馬可認為你是我的政治靠山。”

一句話足以。

明面上,邁克羅夫特·福爾摩斯是為政府查賬的工作人員——他確實有一部分工作職能與此相關。聽起來就像是一位政府會計,而管賬的總是知道的比別人多一些,因此在上流社會頗受官員與紳士們的追捧。

除此之外,邁克羅夫特對於黑手黨來說似乎不構成威脅。

他既沒有貴族名號,也沒有什麽顯赫的政治背景,這足以讓馬可放下心來:對於西西裏人來說,一個管賬的,還不足以威脅到他們。

“你想讓馬可來針對我。”邁克羅夫特說。

“嗯哼。”

伯莎坦率承認:“到時候,就不止是幫派火並那麽簡單了。”

她無非就是想把事情鬧大而已。

泰晤士夫人和意大利人的矛盾,往小了說是幫派紛爭,往大了說,卻足以上升成意大利黑手黨和英國政府的矛盾。

“倫敦當地的意大利人襲擊政府官員,”邁克羅夫特開口,“聽起來確實是個大新聞。搞不好西西裏的埃斯波西托本家會為了避免國際矛盾而壯士斷腕。”