第24章 閣樓上的瘋女人24(第5/7頁)
逮不著說的沒錯,泰晤士夫人確實是名貴婦人。
但逮不著沒對賽克斯說過,這位泰晤士夫人有著一雙仿佛女巫的暗金色眼睛。
在經歷了極其恐怖的場景後,連這雙眼睛都讓比爾·賽克斯覺得格外攝人心魂,仿佛多看兩眼就能被她直接盯死在原地似的。
“別那麽緊張,”伯莎看著面如金紙的賽克斯,故意放緩聲調,“咱們坐下來慢慢談?”
——什麽吊死的女人、滿屋子的血,自然都是伯莎嚇唬人的手筆了。
就她身為記者時接觸過的那些罪犯而言,雖然他們不怕違法,但大多數都很迷信。特別是像比爾·賽克斯這種歹徒,其實他比誰都怕死。
而穿越之前的伯莎可沒少因為社會新聞接觸這些迷信手段,其實這些神神叨叨的女巫、神婆,還有吉普賽人,她們管用的伎倆比誰都科學。所謂的“血”,無非就是姜黃和食用堿碰在一起發生的化學反應。
伯莎給托馬斯寫信,就是要他再次雇傭那兩名吉普賽女郎幫忙做事。
她們事先在主臥的地面、墻壁和家具上塗滿了姜黃,然後再把食用堿用溫水化開往上一潑,便顯現出了像血一樣的紅色。
之後賽克斯等人進門,完全被眼前的畫面驚嚇到,根本沒發現兩名吉普賽女郎偷偷繞了過來,關上房門後笑著拋跑開。
賽克斯腹部的“刺傷”也是如此。個頭小的吉普斯姑娘仗著自己身形靈活、室內昏暗,在安全地帶虛晃幾下,等賽克斯放空了子彈才大膽靠近,把姜黃抹到他身上的同時又潑了堿水,刺過去的匕首完全是障眼法罷了。
至於窗邊吊死的女人,其實就是舊衣服加臟抹布,但架不住賽克斯他們自己嚇自己不是?
這樣的把戲在二十一世紀都能讓很多人上當受騙,更遑論現代科學剛剛處在起步階段的維多利亞時代。
眼下賽克斯擺出一副認栽的姿態,正和伯莎的意:她也不打算報復比爾·賽克斯,這人還有用。
報復對伯莎沒有任何意義,比爾·賽克斯在她心中一文不值。想坑害一名歹徒太容易了,別說是送去蘇格蘭場,就算伯莎找人報仇,也不會有人追究比爾·賽克斯的具體死因。
但他本人還是有點利用價值的,因而伯莎並不介意“養虎為患”。
“試圖綁架我這事,我可以既往不咎。瑪利亞認上了你——”
“瑪利亞?”
“就是那名吊死女人的名字。”
坐在客廳幹凈的沙發上,伯莎不急不緩地開口:“我也能幫你不死,但從此之後,你們得幫我做事。”
賽克斯:“你說什麽?”
伯莎:“放心,我也不會當什麽壓榨剝削的封建主。既然你聽了逮不著的話,就應該知道我很有錢,我這人從不虧待自己人,不信的話,你可以自行打聽打聽托馬斯幫我做事能拿多少報酬。”
這麽一番威脅下來,此時的賽克斯最在乎的已經不是錢不錢的問題了,他陰惻惻看著對面的女人半晌,而後開口:“你說我會被吊死?”
伯莎:“嗯?”
賽克斯:“那女人不是絞刑死的吧?”
果然對於罪犯來說,比死更可怕的,是被警察抓住後判以絞刑。
沒想到她隨便玩的把戲還造成了賽克斯的雙重陰影——講道理,伯莎之所以這麽嚇唬人,是因為她想起來《霧都孤兒》原著裏的比爾·賽克斯,最終結局就是吊死了自己。
“絞刑而死的冤魂怎麽會停留在家中,”伯莎睜著眼胡扯,“你放心,聽我的你死不了。你先幫我做件事,要是讓我滿意了,我就代你給瑪利亞的冤魂說說情。她不會傷害我的朋友,只要你為我做事,你就死不了。”
“你想讓我幹什麽?”
“老猶太的孩子偷過我的東西,”伯莎冷冷道,“孩子姑且有用,但老頭兒本人是沒用了,你懂我的意思吧?”
“懂。”
賽克斯點頭,毫不客氣地開口:“你想讓我做了他?”
伯莎:“……”
這麽幹脆利落嗎!伯莎在心底忍不住腹誹,其實她想的是把老猶太的住址捅給警察就好。但話到了嘴邊,伯莎轉念一想,“逮不著”傑克那麽忌憚警察,這應該是他們的底線。
可以相互出賣、相互利用、相互戕害,但這是他們自己的事情。
捅給警察,當個徹頭徹尾的“叛徒”,那就是另外一回事了。行有行規,即使是做惡也要講究作惡的規矩。
“事事親力親為,你不怕招惹麻煩嗎,”伯莎換上了緩和的語氣,似是勸誡,“這次要不是你親自來,你哪兒會被瑪利亞的冤魂盯上?”
“你到底什麽意思。”
“老猶太混了這麽久,總是有得罪過的人,”伯莎提點,“你和他關系不錯,何必自己去當這個兇手?”