譯後記

真實世界中的女性權力

我們正處在一個“聲音”太多的年代。通過愈加發達的網絡,人人都在收聽,收聽與自己有關的或無關的信息;同時也在表達,表達著旁人關注或無意留心的一切。

這看似是個讓我們的世界變得更好的契機——這世界的不公平,看似是由於信息不對等造成。但根本上,這問題又並非是信息本身所能解決的。僅僅在女權領域中,在當下,確實有更多的人知道了“女權”,她們甚至願意以實際行動來支持自己在這一問題上所相信的正義。但這並沒能解決問題——偶爾還令狀況變得更糟。

問題出在哪裏?事實上,作為問題的根源,“信息不對等”除了與人們是否可以及時獲取信息有關,更關鍵地在於人們理解信息的方式。對於“盲目女權主義者”而言,她們顯然對“女性權力”抱有或多或少的誤解。但現實中,人們很難就某一事件達成全然正確的共識——我們並沒有一套可靠的體系,來判斷人類理解層面的孰是孰非。可這並不意味著我們面對現實問題時只能模棱兩可——我們擁有一把標尺,名為真實。

《黑暗時代的她們》是一部很出色也很重要的作品。作者傑奎琳·羅斯女士出眾的人類學研究功底使得她對女權主義的討論超出了狹隘的“性別問題”範疇,而真正將其作為一個“人類問題”來看待。在我看來,《黑暗時代的她們》中所探討的問題可以完整地表達成“在這樣一個並不公平的世界,女性該以怎樣的姿態演繹自己與生俱來的卓越?”——而當我們嘗試將這個問句中的“女性”一詞替換成任何其他人群的名稱,不難發覺,作為一個框架,它拷問的甚至是全部的人類社會——關於在我們所擁有“秩序”與所謂“文明”時,個體的命運該如何被講述,其意義又該怎樣實現。

唯有真實,才是解答這個問題可靠的線索。作品以七個章節,分別講述了在真實世界裏,傑出的女性們各自以怎樣的方式對抗黑暗——甚至是與黑暗共舞。在其中,被作者看成“巨星”的三位偉大女性——革命家羅莎·盧森堡、畫家夏洛特·薩洛蒙和家喻戶曉的明星瑪麗蓮·夢露率先登場。她們都擁有過人的稟賦,可當她們試圖實現自我價值時,卻發現自己置身於一片充滿了野蠻、邪惡與愚蠢的“叢林”之中。存活是叢林中的第一要務,但即便如此,她們——也只有她們,仍可以從容不迫地進行自己的事業。她們的專注令人驚訝,但這又是一種必然的選擇——當一個人確信了自己的卓越之後,無論置身光明還是黑暗之中,都不過是微不足道的背景。她們無意反駁、反抗自己遭遇的誹謗與淩辱,甚至還對這一切心懷感激——正如羅莎·盧森堡曾說:“你可以想象,我對新生活的全部勇氣,恰恰來自於那些對我靈魂的傷害。”

而“巨星”之外,來自“底層”與“幸存者”的真實故事,則為我們展現了更多可借鑒的真實。當一個女孩降生在一個女性身份本身便意味著屈辱與卑賤的國度時,她該怎樣度過自己的一生呢?而當另一個女孩發覺自己所在的“文明世界”看似平等祥和,實則隱藏著噩夢與毀滅的種子,她該怎樣面對,又該怎樣提醒人們這不幸的一切呢?傑奎琳·羅斯相信,女性自身才是解決這一切問題的關鍵,但首先要做的事情,是所有人——尤其是女性自己,都務必意識到女性作為世界“另一部分”對其的貢獻,同時正視自己所必須面對的黑暗。女權主義的關鍵,也正在於回歸這樣真實,而非空談平等與傷害。

《黑暗時代的她們》是我翻譯的第一部作品,行文中的錯漏在所難免。望各位讀者海涵、不吝指教。

在這部作品的翻譯過程中,我首先要感謝我的父親、長年從事文字工作的王偉先生對初譯稿件的梳理與校正。而在作品內容的把握上,他的啟發總令我受益良多。

感謝斯坦威圖書給我這次機會。感謝本書責編肖宇女士和其他工作人員對本書的辛勤付出。感謝本書的作者傑奎琳·羅斯女士。希望她的作品可以成為有關“更好世界”的一個有力注腳,讓更多人看到希望與方向。

譯者王揚

2016年9月